(à traduire)

OI GU HEMEN
 
Euskarazkoa :
 
Oi gu hemen, bidean galduak, heriotz' minez!

 
1) Gizonen itzala luzea,
negarrez haizea gauean,
arbolak erroak airean,
heriotza da!
Errepika

 
2) Pobreak kalean biluzik,
barnea esperantza'ik gabe,
doinua basoko tristura,
ilunabarrez.
Errepika

 
3) Nundikan ezinaren mina?
Zergatik errekan iluna,
egurra kolpeka landua,
bide hustuak?
Errepika
 
 
Interprétation : complainte de vagabonds, lamentations autour du thème de l’homme déraciné qui pleure ses origines.
 
Nous errons, perdus, moribonds, sur les chemins.
 
1) Ombre longue des hommes, vent pleurant dans la nuit, arbres déracinés, la mort rôde.
 
2) Les miséreux divaguent, sans refuge, nus et désespérés, formes primitives sombres et angoissantes

 
3) D’où (vient) cette nostalgie de l’impuissance ? Pourquoi ce sombre ravin, ce bois abattu à grands coups, ces chemins désertés ?
 
Hiztegi / lexique :
Oi gu hemen = Oh ! Nous ici !
Erroak airean = les racines en l'air
Kalean = dans la rue
Doinua = la mélodie, l'intonation, ici : dans le sens d'ambiance
Basoko = de la forêt,
Tristura = mélancolie, malaise, angoisse
 
 
----------
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : OI GU HEMEN.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free