(à traduire)

AGUR XIBERUA
 
Adiera : 
Lurdes-eko hotel eta ospitaleetan, herritik hurbil beraz, hartzen zuten lan ziberotar gazteriako mutil eta neskaetarik zoriontsuenek. Baina zenbat ez ote dira gertatu lanean jokatu behar izan direnak zerbitzari edo sehi gisa Paris-eko ostatu eta etxe nagusietan, edo elizaetako sakristau ego gilzainkoan. Orhi-ko harkaitzetarik hain hurbil eta hain urrun, bertan !
 
Commentaire : 
Ce sont souvent les hôtels de Lourdes qui accueillaient les jeunes souletins en recherche de travail saisonnier, chanceux d’en trouver aussi près de la terre natale. D’autres étaient obligés d’aller prospecter des postes de serveurs, garçons de café ou domestiques dans les restaurants ou chez les riches familles parisiennes. Ils étaient aussi nombreux comme bedeau ou sachristain au service de certaines églises de la capitale. Si près et pourtant si loin de leurs montagnes !
 
Euskarazkoa :
 
1) Sor-lekhia ützirik, gazte nintzalarik,
Parisen sarthü nintzan, kurajez betherik,
plazerez gose eta, bürian hartürik
behar niala alagera bizi;
bostetan geroztik, nigar egiten dit, Xiberua zuri.
 
Agur, Xiberua! Bazter güzietako xokhorik eijerrena!
Agur, sor-lekhia! Zuri ditit ene ametsik goxuenak!
Bihotzan erditik, bostetan elkhi deitadazüt hasperena.
Zü ütziz geroztik, bizi niz trixterik, abandonatürik,
ezpeita herririk, Paris ez besterik, zü bezalakorik.
 
2) Palazio ederretan gira alojatzen,
eta segür goratik aide freska hartzen;
gaiñ-behera so-ginik betzait üdüritzen
Orhin gaiñen nizala agitzen;
ben'eztira heben bazterrak berdatzen, txoriak khantatzen.
Errepika
 
3) Ametsa, lagünt nezak ni Atharratzera,
ene azken egünen han iragaitera,
Orhiko txoriaren khantüz behatzera,
parkha ditzan nik egin nigarrak.
Hots! Xiberrotarak, aitzinian gora uxkaldün bandera!
Errepika
 
Interprétation :
 
1) Ayant quitté le pays natal au temps de ma jeunesse, c’est gonflé de courage que j’entrais à Paris, avide de plaisirs et tout à fait convaincu que j’allais mener une vie joyeuse; c’est souvent que, depuis, je pleure après toi, ma Soule.

Je te salue, Soule, la plus belle de toutes les contrées ! Salut pays natal, vers toi vont mes rêves les plus doux ! Tu arraches si souvent des plaintes de mon coeur déchiré. J’ai vécu triste et abandonné après t’avoir quitté, car aucun pays, ni Paris ni un autre, ne peut t’être comparé

2) Nous logeons dans de belles demeures et respirons en effet l’air frais de bien haut, au point qu’en regardant vers le bas j’ai l’impression de me trouver au pic d’Orhi; mais ici, les alentours ne verdissent pas, ni les oiseaux ne chantent.

3) Espérance, aides-moi à retourner à Atharratze pour y écouler mes vieux jours, écouter le chant de l’oiseau d’Orhi, qu’il efface les larmes que j’ai versées. 
Allons, Souletins! Maintenons haut la flamme basque.
 
Hiztegi / lexique :
Agur Xiberua = Salut la Soule
Bostetan = cinq fois (pour : souvent)
Xokho = coin, endroit, contrée
Elkhi = tirer, sortir
Hasperen = plainte, soupir
Agitu, agitzen = se trouver
Atharratze = Tardetz
Orhiko txoria = le Pic d’Orhi est symbolique de la Soule et cet oiseau, un peu mythique, en représente l’âme
Pharka, barka = pardon, excuse, indulgence, (ici : adoucir, effacer, redonner le moral)
Aitzinian gora = haut devant
Bandera = drapeau, emblême, flamme

------
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : AGUR XIBERUA.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free