(à traduire)

AITA JAINKOAK
GAZTE GAZTETIK

SALAMANKARA
TTIKI-TTIKITIK

Adiera : oraino irauten dutenetan, europako erdi aroan,1218an, sortutako lehen unibertsitatea, lehena bederen titulu hortakoa, nahiz eta bertze bortzen ondotik eraikia : Boloña, Paris, Oxford, Cambridge eta Palencia, azken hau suntsitu zena Salamankakoa agertzean.
 
Commentaire : la plus ancienne en titre des universités européennes, créée en 1218, et dont la renommée connut un retentissement dans toute l'Europe du Moyen-age et depuis.
En Pays Basque, la préservation du domaine familial était garanti par sa transmission à un seul des enfants, en général par droit d'aînesse exclusif et donc adressé au premier né, garçon ou fille. Les suivants, selon le niveau social de la famille, entraient dans l'armée ou en religion, s'expatriaient à travers le monde et surtout aux Amériques, restaient au service de leur aîné, ..., ou se mariaient par ailleurs.
 
Euskarazkoa :
 
1) Ttiki-ttikitik aitak eta amak fraile ninduten aipatu,
bai eta ere, Salamankara, ixtudiante bidal'tu.
Salamankara nindoalalrik bidean nuen asmatu
ixtudiante tunante baino hobe nuela ezkondu.
 
2) Ostatu xume pollit batean gosez gelditu bainitzen
nexka xarmant bat ari zitzaidan mahainean zerbitzatzen;
begia kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen,
aingeru hori, ordu berean, ene bihotzean sartu zen.
 
3) Hitz erdi batez maite nuela erran nion belarrira
bainan gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
"Ez ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen infernura !
Ez da sekulan ene gogotik histuko zure itxura."
 
4) Aita jainkoak egin banindu zeruetako giltzari
azken orenean jakingo nuen atea nori ideki:
lehenik aitari, gero amari, gero anai-arreberi,
eta azkenean, segeretuan, ene maite pollitari.
 
Interprétation :
 
1) Lorsque, promis dès l’enfance par mes parents à être moine, je suis envoyé étudier à Salamanque, je réalise en chemin qu’il me plairait mieux de me marier.
 
2) La faim m’arrête dans une auberge dont la jolie serveuse, regard ardent et lèvres en fleur, me parlant avec aisance,emplit aussitôt mon coeur.
 
3) Tandis que je lui déclare à demi-mot que je l’aime, elle s’enfuit intimidée. "Ne me rejettes pas, belle étoile, jamais ton visage ne s'effacera de ma mémoire."
 
4) Si le Père d'en Haut avait fait de moi le portier de Ses Cieux, après mes père et mère et frères et soeurs, c’est à ma bien-aimée qu'à la dernière heure j’aurais ouvert la porte en secret.
 
Hiztegi / lexique:
Ttiki, ttiki-ttiki = petit, tout petit
Aipatu = désigné
Bidalitu = envoyé, dirigé vers, expédié
Asmatu = pensé, imaginé
Tunante = tuno, membre estudiantin, costumé de cape et chapeau, d'une tuna (équivalent en Espagne d'une banda de chanteurs / joueurs de guitarre, tambourins et autres instruments de musique)
Belarria = l'oreille
Giltza, gakoa = la clef  
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : GAZTE GAZTETIK.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free