(à traduire)

AGURE ZAHARRA 
 
Adiera 
Azkatasunaz beti axolatua, gai hori edozoineri aipatzen dio gizon zaharrak eta, azkenean, gazteago baten asmoa idekitzen du bere arrangurari. Hunek bere gain hartuko duena, agurea zenduta, gazteagoko gizaldiari lekukoa pasatzeko.
 
Commentaire 
Le vieux sage rabâche son projet de liberté, projet qui fait son chemin dans la pensée du jeune homme. Celui-ci, lorsque l’ancien disparaît, se charge à son tour de passer le « témoin » de l’émancipation à la génération montante.
 
Euskarazkoa :
 
1) Agure zahar batek zion, bere etxe aurrean,
goizean goiz, lantokira irtetzen nintzanean :
« Ez al dek, gazte, ikusten, gure hesola zein dan !
Desegiten ez badugu, bertan galduko gera »
 
« Baina, guztiok batera, saiatu hura botatzera!
Usteltzen hasia dago ta, laister eroriko da. 
Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan!
Ikusiko dek nola nola laister eroriko dan.»
 
2) Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi.
Eskuak zartatu zaizkit eta indarrek utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik
Berriz arnasa hartzeko esaigun alkarrekin :
Errepika
 
3) Aittona zaharra falta da bere etxe ondotik
haize txar batek hartuta eraman du hemendik.
Haur batzu ikusten ditut, eta inguraturik,
aittona zaharraren kanta nahi diet erakutsi :
Errepika
 
Interprétation :

1) Quand j’allais au travail, le matin, par devant sa maison, un vieil homme m’interpellait :« ne vois-tu pas cet obstacle, jeune homme ? Abattons-le ou nous serons perdus à jamais »

« Mettons-nous à le renverser tous ensemble ! Il est bien ébranlé et ne tardera pas à céder. Entreprends de ton côté et j’agirais du mien, et tu verras comme nous réussirons bien ».

2) Le temps passe pourtant, la fatigue m’a pris, mes mains sont déchirées, mes forces usées. Bien qu’affaiblie l’entrave résiste encore ! Chantons ensemble, reprenons nos forces.

3) Le grand-père est absent de son voisinage, un mauvais vent l’a pris et emporté d’ici bas. Je vois là des enfants que je vais rejoindre pour leur transmettre le souhait de l’ancien.
 
Hiztegi / lexique :
Agure zaharra = vieillard, avec le sens un peu négatif de quelqu'un qui rêve, radote, rabâche
Aurrean = devant, façade, 
Irten = sortir, partir
Hesola = piquet, entrave (ici : obstacle)
Bertan = ici même, immédiatement
Batera = ensemble, en même temps
Bultza = bousculer, pousser
Nekea = fatigue, lassitude
Arnasa = respiration, souffle
Esaigun, de esan, erran = disons (ici : chantons)
Inguratu = approcher, aller autour
Kanta = chant, ici avec le sens de refrain, un peu de rengaine

------
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : AGURE ZAHARRA.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free