(à traduire)

ABERRIAREN MUGAK
NIRE ABERRIA
 
Euskarazkoa :
 
Aberriaren mugak, euskararenak,
gure baitan daude gehienak;
euskara zabalduaz lau haizeetara
zabalago egiten gara.
 
1) Nire aberria Lurra bezain zaharra da
baina ez da lurra bakarrik,
haizeak bezala inguratzen nau eta
lotzen, askatzen nauelarik.
Errepika
 
2) Nire aberria suaren antzekoa da
beti bera, berria beti
epeltzen nau kanpoan hotz dagoenean
ta erretzen ere badaki.
Errepika
 
3) Nire aberria harrizko herria da,
hitzezkoa eta hitzekoa,
altzairuzko txakolin, ardo zurezkoa
eta hondar anonimoa.
Errepika
 
4) Nire aberria burdin bihurria da
oroimenean arindua
itsaslaminen baten herdoilezko kantu
etorkizunez fosildua.
Errepika

Interprétation
 :
 
Les limites de notre patrie sont celles de notre langue, la plupart nous sont personnelles; quand l’euskara se répand aux quatre horizons, notre propre dimension s’universalise.
 
1) Ma patrie est ancienne comme la Terre mais ce n’est pas que de la terre,
elle m’enveloppe comme le vent et me lie, tout en me libérant.
 
2) Ma patrie est semblable au feu, toujours le même et toujours renouvelé;
elle me réchauffe des froidures du dehors, mais sait aussi brûler.
 
3) Ma patrie est un pays de pierre, et d’expression et d’engagement,
un vin d’acier, un vin de bois au terroir mystérieux.
 
4) Ma patrie est un métal rebelle, façonné par l’expérience,
chant rauque de sirène éraillée, pétri d’éternité.
 
 
Hiztegi / lexique :
Nire, nere = mon, ma, à moi
Aberria = la Patrie
Mugak = les limites
Zabal = vaste, large (ici : répandu, universalisé)
Lau haizeetara = aux quatre vents (ici : horizons)
Antzeko = semblable, pareil
Epeldu = tiédir
Txakolin = vin vif, au caractère spécifique, produit sur la côte de Gipuzkoa, autour de Getaria.
Hondar = 1 vestige, 2 sable, 3 fond (ici : terroir)
Anonimoa = ici : mystérieux
Bihurri = 1 turbulent, 2 rebelle, 3 déformé, façonné
Itsaslamin = lutin de l'océan, sirène, confondu ici avec sirène, alarme
Herdoilezko = rouillé (ici : rauque)
Etorkizun = avenir (ici : éternité)
Fosildu = pétrifié (ici : pétri)
 
----------
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : N.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free