(à traduire)

MAITEAK GALDEGIN ZAUTAN
 
Euskarazkoa :
 
1) Maiteak galdegin zautan pollit nintzanez.
Pollit, pollit nintzela baina larrua beltz, larrua beltz!
 
2) Maiteak galdegin zautan, premu nintzanez.
Premu, premu nintzela baina etxerik ez, etxerik ez!
 
3) Maiteak galdegin zautan, moltsa banuenez.
Moltsa, moltsa banuela baina dirurik ez, dirurik ez!
 
4) Maiteak galdegin zautan, lanean nakienez.
Lanean, lanean nakiela baina gogorik ez, gogorik ez!
 
5) Gaixoa hil behar dugu gu bieek gosez ?.
Gosez, gosez ez naski baina, elgar maitez, elgar maitez.
 
Interprétation :
 
1) Ma chérie m'ayant demandé si j'étais beau, j'ai dit que oui, mais avec la peau noire !
 
2) Quand elle m'a demandé si j'allais hériter, j'ai acquiésé, mais pas d’une maison !
 
3) A la question sur ma bourse, j'ai dit que j'en avais une, mais sans argent !
 
4) « Sais-tu travailler au moins» « oui, mais je n'en ai aucune envie ! »
 
5) « Mais nous mourrons donc de faim ? » « Non, pas de faim, plutôt de nous aimer »
 
Hiztegi / lexique :
pollit = joli
nintzanez, banuenez, nakienez = ce "ez" final marque l'interrogation et n'a rien à voir avec le ez = non qui marque la négation
premu = aîné, héritier
naski = probablement, peut-être
elgar, elkar = mutuellement, réciproquement, ensemble
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : M.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free