(à traduire)

ITURENGO AROTZA
ERRAMUN-JOAKIN
 
Adiera : lehengaiak eskas izanez ...
 
Commentaire : 
Incident survenu en Navarre, au village de Ituren, par manque de matière première.
 
Euskarazkoa : Iturengo arotza
 
1) Iturengo arotza Erramun Joakin,
haserre omen zaude zeren dugun jakin,
santurik ez laiteke fidatu zurekin:
San Kristobal urtuta joareak egin.
 
2) Arotzak erran dio bere andreari:
«  Urtu behar dinagu, ekarran Santu hori
Gizona zertaz hoaz? Bekatu duk hori !
Etzionagu erranen sekulan nihori. »
 
3) Iturengo garaile, Ramuntxo Joakin,
hasarre omen zara zeren dudan jakin.
Kofesa zaite ongi erretorarekin :
ez dute zer fidatu Santuek zurekin.
 
4) Arotzak erran dio bere andreari :
« Begira zaion ongi joare multzoari
soinuan bilatu ta denak zeuden ongi.
Salatu ez bagindu koinatak, ai!Mari... »
 
5) Kobrezko Santurikan inon bazarete,
egoten al zarete hemendik aparte.
Baldin arotz horiek jakiten badute,
joareak eiteko urtuko zaituzte.
 
Interprétation : le forgeron d'Ituren

1) Aucun Saint ne pourra se fier à toi Raymond-Joachin, forgeron d'Ituren, et te voilà fâché que nous l'ayons appris : fondre le Saint Christophe pour en faire des clochettes ... !!!

2) Le forgeron a dit à sa femme : « Amène donc ce Saint, on va le faire fondre ». « Que fais-tu là bonhomme. Ce sera un péché ! ». « Jamais nous ne le dirons à personne »

3) Et tu es donc fâché, forgeron d'Ituren, parce que je l'ai appris. Vas bien te confesser auprès de ton curé puisque même les Saints ne peuvent te faire confiance.

4) Le forgeron a dit à sa femme : « Vérifie bien toutes les clochettes, que toutes sonnent bien. Ah si la belle-soeur avait tenu sa langue! »

5) Saints de cuivre, où que vous soyez, restez donc loin d'ici !. Car si ces forgerons vous découvrent, ils vous fondront pour faire des clochettes.
 
 
Hiztegi / lexique :
Arotz = forgeron, à ne pas confondre avec Arrotz = étranger
Joare = cloche, sonnaille
Garaile (gar-aile)  = "gar ou kar", (comme dans sukar = fiévre), dans le sens de brasier, foyer ; et "aile", agent, acteur de quelque chose. Ici celui qui s'occupe du feu de la forge : forgeron.
Koinata, koinatu = beau-frère ou belle-soeur
 
----------
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : ITURENGO AROTZA.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free