(à traduire)

HEGOAK
TXORIA TXORI
XORIA XORI
 
Adiera : hain zuzena, hain trinkoa, hain arteza, zenbeit hitzez gizarte nahikundeen harat honat asebete gabeak hain ongi ezagutzerat emaiten dituena, ez da harritzeko antzinako alegia bat bezala ager dadin obra labur hau, orok berehala onetsi dutena.


Commentaire : "respect des libertés et de l’originalité de chacun sont la richesse et la survivance de l’humanité", tel est le thème de ce récent et court poème/chanson de J.A. Hartze et M. Laboa qui a été immédiatement intégré par la population basque comme une part essentielle de son patrimoine culturel, collant parfaitement aux aléas contemporains de notre société.
D'autres que nous y trouvent aussi leur compte puisque Joan Baez, John Kelly, un groupe irlandais , ..., l'ont admis dans leurs tours de chants.

Euskarazkoa :

Hegoak ebaki banizkion,
nerea izango zen;
ez zuen ald'egingo.
Hegoak ebaki banizkio,
nerea izango zen,
ez zuen ald'egingo.
Baina honela,
ez zen gehiago xoria izango,
baina honela
ez zen gehiago xoria izango,
eta nik,
xoria nuen maite,
eta nik, eta nik,
xoria nuen maite.

La-la, ...

Hegoak ...

Interprétation : l’oiseau doit rester oiseau

Si je lui avais taillé les ailes, il m’aurait appartenu, il n’aurait pu s’enfuir.
Mais ainsi, ce n’aurait plus été un oiseau, et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.

Hiztegi / lexique :
Ebaki = tailler. Pour éviter qu'une poule ou un canard ne s'échappe en s'envolant par dessus une clôture, on leur racourcissait les plumes d'une aile, ce qui déséquilibrait leur envol.
 

----------

Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : XORIA XORI.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free