(à traduire)

ADIXKIDE BAT BAZEN

XALBADORREN HERIOTZEAN

Adiera : 
Zein omenaldi ederra, 1976 eko azaroaren 7arekin Urepelen bere lagun eta miresleek Xalbador herriko seme olerkari apartekoari, bertsolari fama hain handikoari emana. Baina zein egun tragikoa ere, ikusi zuena gizon kartsu hori itzaltzen hor bildu jendetzaren erdian, bere bihotzak emozioz amore emanik.

Commentaire : 
Destin surprenant que celui de Fernando Aire Etxart, dit  Xalbador, paysan-berger d’Urepele. Homme d’une très grande qualité, pudique, d’une sensiblilité exacerbée, probablement introverti, il s’expose pourtant au public tout au long de sa vie de bertsolari. Cette tension intérieure marquera son destin ultime puisqu’il mourra à 56 ans, le cœur broyé par l’émotion, au milieu de la foule de ses amis réunis en hommage amical ce 7 novembre 1976, pour fêter et honorer le très grand poète qu’il était.
Xabier Lete a chanté son destin dramatique dans ce poème.

Euskarazkoa : 

1) Adixkide bat bazen, benetan bihozbera,
poesiaren hegoek,
sentimentuzko bertsoek,
antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari, bakardadez josia,
hitzen lihoa iruten,
bere barnean irauten,
oinazez ikasia, ikasia.

Nun hago, zer larretan, Urepeleko artzaina?
Mendi hegaletan gora,
orroitzapenen gerora,
ihesetan joan hintzana.

2) Hesia urraturik libratu huen kanta,
lotura guztietatik,
gorputzaren mugetatik,
aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren,
estalitako egien
oihurik bortitzena, bortitzena.
Errepika

Interprétation :

1) C’était un compagnon sensible à toute chose, que les envolées poétiques et les couplets fervents transfiguraient.
Chanteur public, pétri de solitude, qui tissait le fil des mots dans la douleur et le respect de son intégre vérité.

Où es-tu, dans quelle pâture, berger d’Urepele ? Toi qui a fui au flanc des montagnes, vers ton avenir de mémoire.

2) Tu as libéré le chant de ses entraves, de tous ses liens, voulant le sentir affranchi des contraintes corporelles.
Ton dernier soufle a été la clameur la plus violente, l’expression la plus profonde, de ces vérités cachées et jamais révélées.

Hiztegi / lexique :
Heriotzea = décès
Benetan = vraiment
Bihozbera = délicat, sensible, compatissant, humain
Poesiaren hegoak = les ailes de la poésie, les envolées poétiques
Antzaldatu = transformer, transfigurer
Bakardadez josia = cousu de solitude
Hiloa iruten = filer le lin
Ikasia = ayant appris, connaissant
Oinaze = douleur, tourment
Hesia = clôture
Gorputzaren mugak = les limites du corps
Aske = libre
Bertsorik sakonena = le couplet le plus puissant, pénétrant

----------

Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : XALBADORREN HERIOTZEAN.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free