(à traduire)

BOGA BOGA
 
Adiera :
Ohart gaiten itsasoa aipu duela kantu hunek eta ez arrantza.
Kantu aspaldikoa.
Ameriketarako, “Indietarako” ibilaldia jadanik ezaguna zen denbora batekoa, baina oraino errisku handiko ibilaldia zitakeena ziur.
Jakin behar da betidanik preziatuak izan direla euskal mariñel eta itsas untziak eremu zabal horietan zehar ibiltzeko, eta maiz euskal hego aldeko portu edo herrietatik ateratzen zirela 1500etik eta 1600ak arte Ameriketarako ibilaldiak egin dituzten gizon edo ezpedizioak : Agirre, Garai, Legazpi, Oñate, Andagoia, Goiti, Irala, Ganboa, Ursua, …, konkistadoreak; nola, aro berean, Elkano Getariarra Lurraren lehen itzulia burutzeko. Nola ere, geroago eta bere lehen Ameriketarako itzulia egin nahiz, Pasaiatik itsasontziratu zen La Fayette, frantses kapitain gaztea.
 
Commentaire :
Vieille et très ancienne relation que celle des Basques avec les Océans.
Probablement, à travers la pêche à la baleine dans le golfe de Bizkaia et jusqu'aux côtes du Groenland, beaucoup plus ancienne que celle de la découverte des Amériques, des “Indes” comme il est dit dans le texte de la chanson.
Entre 1500 et 1600, de Agirre à Ursua, nombre des Conquistadors furent d'origine basque de même que, à la même époque, le premier tour complet de la Terre fut accompli par Elkano, marin de Getaria
C'est de Pasaia Donibane, près de Donosti / St Sébastien, que le 26 avril 1777 La Fayette (19 ans) embarquera pour son premier voyage vers les Etats Unis. Le navire qu'il avait participé à spécialement acheter pour cette expédition était chagé essentiellement d'armes (au moins 5000 fusils) et de munitions. Le Pays Basque était mondialement renommé pour ses fabriques d'armes de qualité et le Roi d'Espagne venait de donner 2 millions de livres pour en fournir aux “Insurgents” d'Amérique.
Pasaia Donibane où Victor Hugo a demeuré mais après avoir écrit sa pièce “Hernani” et la romance “Gaztibelza, l'homme à la carabine”, chantée par Brassens. Mais ceci n'a rien à voir avec “Boga, boga”
 
Euskarazkoa :
 
Boga ! Boga !
mariñela,
mariñela !
Joan behar degu
urrutira, ,
urrutira,
bai Indietara,
bai Indietara.
Ez det,
ez det,
ez det,
nik ikusiko
zure kai ederra,
kai ederra.
Agur !
agur,
agur,
(Ondarroako*) ou (Donibaneko*)
itsaso bazterra.
Mariñela !
Mariñela !
 
La, la-la, la, la, la, …
 
Mariñela !
Boga ! (azkarki)
Mariñela !
 
Interprétation :

Vogue ! Marin ! Nous devons partir au loin, jusqu’aux Indes.
Je ne reverrai plus ton joli port.
Salut !
Ondarroa je salue ton rivage.
Vogue, marin !
Boga ! (à pleine voix)

Hiztegi / lexique :
Urrun, urruti = loin, le lointain
Kaia = port, embarcadère, jetée, quai
*Ondarroa, *Donibane = l'esprit de clocher fait dire Donibane ( Lohizun = St jean de Luz ) aux basques d'Iparralde alors que c'est probablement de Ondarroa qu'il s'agit vraiment dans la chanson. Quoique en Hegoalde il y ait aussi le port de Pasai Donibane, en face de ceux de Pasai San Pedro et Pasai Antxo, de part et d'autre du goulet et de l'estuaire / fjord du rio Oiartzun.  
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : BOGA BOGA.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free