(à traduire)

XORIERI MINTZO ZEN
 
Euskarazkoa
 
Xorieri mintzo zen, mintzo zen errekari,
oihaneko zuhaitzeri ta zeruko izarreri,
mintzo zen haizeari, xoro batentzat zaukaten,
xorieri mintzo zen, xoro batentzat zaukaten.
 
1) Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan
bainan ongi bazakien zeruko seinaletan,
zeruko seinaletan ta jendeen bihotzetan
Errepika
 
2) Haurrek zuten harrikatzen, zahar gazteek trufatzen;
etxekoek berek ongi laneko baliatzen,
laneko baliatzen eta gosez pagatzen.
Errepika
 
3) Hil da xoroa bakarrik, bakarrik da ehortzi.
Etzen han kristau bat ere, salbu lau hilketari,
salbu lau hilketari ta apeza kantari.
Errepika
 
4) Hil hobian ezartzean, haizea zen gelditu,
xoriak ziren ixildu, zerua zen goibeldu,
zerua zen goibeldu ta jendea orroitu.
Errepika
 
Interprêtation :

 

Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau,
aux arbres de la forêt, aux étoiles du ciel,
il s'adressait au vent, c'était un innocent,
il parlait aux oiseaux, on le pensait nigaud.

1) Il ne savait pas lire dans les livres des hommes
mais savait bien le faire dans les signes du ciel,
dans les signes du ciel et dans le coeur des gens.

2) Enfants jetant des pierres, jeunes et vieux raillant,
ses proches eux-même l'exploitaient à la tâche,
l'exploitaient à la tâche, l'affamant en échange.

3) Il est mort délaissé, été enterré seul;
à part quatre porteurs, pas un chrétien présent;
à part quatre porteurs et le prêtre chantant.

4) Pendant qu'on l'inhumait, le vent s'était calmé,
les oiseaux s'étaient tus et le ciel assombri,
le ciel s'est assombri et les gens ressouvenus.
 
Hiztegi / lexique :
xoro = forme adoucie, modérée, de "zoro" qui signifie dingue, dérangé.
harrikatu = lui jeter des pierres

----------
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : XORIERI MINTZO ZEN.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free