MAITIA NUN ZIRA : de l’éternel conflit dans les familles en rapport avec les choix des générations montantes.

** Bertsoak

-- 1) Maitia* nun zira ?

Nik etzütüt ikusten,

ez berririk jakiten,

nurat* galdü zira ?

(Ala**) (Hala**)  kanbiatu da zure deseina ?

Hitzeman zenereitan,

ez behin bai berritan,

enia* zinela, enia* zinela.

 

-- 2) Ohikua nüzu ;

enüzü kanbiatü.

Bihotzian behin hartü

eta zü maitatü.

Aita jeloskor batek dizü kausatü:

zure ikustetik,

gehiago mintzatzetik

hark nizü pribatü.

 

-- 3) Aita jeloskorra !

Zük alaba igorri,

arauz ene ihesi,

konbentu hartara !

Har’eta ez ahal da sartüren serora :

fede bera dügü,

alkarri eman tügü,

gaiza segürra da

 

-- 4) Zamariz iganik,

jin zazkit ikustera,

ene kontsolatzera,

aitaren ixilik ;

hogei eta laur une baditit beterik :

urte baten bürian,

nik ez tiket ordian

aitaren axolik.

 

-- 5) Alaba diener

erranen dit orori :

so’gidaziet eni,

beha en’erraner ;

gaztetto direlarik untsa diziplina :

handitü direnian,

berant date ordian,

nik badakit untsa.

 

 ** Interprétation

 -- 1) Mon aimée, où êtes-vous ? Je ne vous vois, ni n’ai nouvelle de vous.

Où vous êtes-vous enfuie ?

[ Ou alors** votre projet est-il modifié ? ]

[ Votre projet est donc ainsi** modifié ! ]

Vous m’aviez pourtant et si souvent promis que vous étiez mienne.

 

-- 2) Je suis la même qu’auparavant et je n’ai pas changé.

C’est du fond du cœur que je vous ai aimé.

Un père jaloux en est la cause (de ces changements)

car il m’a défendu de vous voir et de vous parler.

 

-- 3) Père jaloux ! C’est donc vous qui avez envoyé votre fille en ce couvent !

Puisse-t-elle ne pas entrer en religion :

nous avons une foi commune,

un engagement réciproque et certain.

 

-- 4) Montez à cheval et venez me retrouver,

me consoler à l’insu de mon père ;

j’ai accomplis mes vingt-quatre ans,

sous un an je n’aurai plus souci de lui.

 

-- 5) A tous ceux qui ont des filles je dirai ceci : regardez-moi, écoutez mes paroles ;

éduquez-les bien tant qu’elles sont jeunettes

car il sera trop tard lorsqu’elles auront grandi.

Moi je le sais bien !

** Commentaire

 * Maitia*, nurat*, enia*, du premier couplet, ainsi que ohikua, bihotzian, etc … dans la suite, doivent s’écrire maitea, norat, enea, ohikoa, bihotzean,…, et se prononcer ainsi.

Une altération du « e » en « i » ou du « o » en « u » se produit très fréquemment à la prononciation, qui ne devrait pas s’écrire, mais qui est toléré par l’usage pour les textes poétiques ou dialectaux, ici le zuberera.

Le « e » se prononçant par ailleurs toujours accentué, « é » en euskara, et le « u » toujours « ou », sauf les « ü avec tréma » souletins qui se prononcent comme le « u » français.

** « Ala** » pour « ou bien », « ou alors », mais qui pourrait être « Hala** » pour « ainsi », « ainsi donc », « comme cela », « tellement », lequel convient au fond comme à la forme mais modifie le sens de la phrase et demande un point d’exclamation. Qu’en était-il à l’origine, « ala ?» interrogation alternative ou « hala !» constatation ?

Une construction particulière, voulant traduire une déférence, conduit à introduire dans la conjugaison du verbe un « zu » = vous : « ohikua nüzü » en lieu et place de « ohikua naiz », « enüzü kanbiatü » pour « ez naiz kanbiatu » qui se traduiraient par « je vous suis la même » et « je ne vous suis pas changé », structure peu usitée en français, quoique l’on dise aussi « je vous ai pris une averse … », ou « je vous serais obligé de … ».

 

** Hiztegi / lexique :

Jakin = apprendre, connaître

Galdu = perdue, ici enfuie

Hitzeman = hitz eman = littéralement « parole donner »

Berritan = 2 fois, plusieurs fois, souvent, de berriz (à nouveau) ou berritu (renouveler)

Ohikua = « ohia » l’habitude, « ohikoa » l’habituelle, la même que d’habitude

Behin = une fois, ici une fois pour toutes

Gehiago = plus que, d’avantage

Hark = contraction de « harek », c’est lui qui.

Alaba = la fille de ( et non « neska » qui sera fille = enfant de sexe feminin)

Arauz = apparemment

Ihesi = fuir

Har’eta = contraction !? de « har(at) eta » = une fois là-bas

Alkarri = elkar, elkarrekin (ensemble), elkarri (entre-nous)

Zamaria = cheval de selle ou bête de charge

Ixilik = en silence

Laur = le 4 ancien, devenu souvent « lau », sauf par exemple pour laurogoi = quatrevingt

So egin = regarder

Beha = regarder

Nik badakit untsa = moi, je le sais bien

Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : M.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free