ITURENGO AROTZA, incident survenu au forgeron de Ituren, en Navarre, par manque de matière première. Lehengaiak eskas izanez ...
** Bertsoak
-- 1) Iturengo arotza Erramun Joakin,
haserre omen zaude zeren dugun jakin,
santurik ez laiteke fidatu zurekin:
San Kristobal urtuta joareak egin.
-- 2) Arotzak erran dio bere andreari:
« Urtu behar dinagu, ekarran Santu hori
Gizona zertaz hoaz? Bekatu duk hori !
Etzionagu erranen sekulan nihori. »
-- 3) Iturengo garaile, Ramuntxo Joakin,
hasarre omen zara zeren dudan jakin.
Kofesa zaite ongi erretorarekin :
ez dute zer fidatu Santuek zurekin.
-- 4) Arotzak erran dio bere andreari :
« Begira zaion ongi joare multzoari
soinuan bilatu ta denak zeuden ongi.
Salatu ez bagindu koinatak, ai!Mari... »
-- 5) Kobrezko Santurikan inon bazarete,
egoten al zarete hemendik aparte.
Baldin arotz horiek jakiten badute,
joareak eiteko urtuko zaituzte.
** Interprétation :
-- 1) Aucun Saint ne pourra se fier à toi Raymond-Joachin, forgeron d'Ituren, et te voilà fâché que nous l'ayons appris : fondre le Saint Christophe pour en faire des clochettes ... !!!
-- 2) Le forgeron a dit à sa femme : « Amène donc ce Saint, on va le faire fondre ». « Que fais-tu là bonhomme. Ce sera un péché ! ». « Jamais nous ne le dirons à personne »
-- 3) Et tu es donc fâché, forgeron d'Ituren, parce que je l'ai appris. Vas bien te confesser auprès de ton curé puisque même les Saints ne peuvent te faire confiance.
-- 4) Le forgeron a dit à sa femme : « Vérifie bien toutes les clochettes, que toutes sonnent bien. Ah si la belle-soeur avait tenu sa langue! »
-- 5) Saints de cuivre, où que vous soyez, restez donc loin d'ici !. Car si ces forgerons vous découvrent, ils vous fondront pour faire des clochettes.
** Hiztegi / lexique :
Arotz = forgeron, à ne pas confondre avec Arrotz = étranger
Joare = cloche, sonnaille
Garaile (gar-aile) = "gar ou kar", (comme dans sukar = fiévre), dans le sens de brasier, foyer ; et "aile", agent, acteur de quelque chose. Ici celui qui s'occupe du feu de la forge : forgeron.
Koinata, koinatu = beau-frère ou belle-soeur
IKUSTEN DUZU GOIZEAN : vous voyez au matin. Eloge de la vie de paysan-éleveur telle qu’elle était vécue en Pays Basque, avec la litanie des préoccupations quotidiennes, jusque vers 1950, ... les bonnes années !
Bertsoak
-- 1) Ikusten duzu goizean,
argia hasten denean,
menditto baten gainean,
etxe ttipitto, aitzin xuri bat, lau haitz ondoren erdian,
zakur xuri bat atean,
iturrino bat aldean,
han bizi naiz ni bakean!
-- 2) Nahiz ez den gaztelua,
maite dut nik sor-lekua,
aiten aitek hautatua.
Etxetik kanpo zait iduritzen nonbeit naizela galdua,
nola han bainaiz sortua,
han utziren dut mundua,
galtzen ez badut zentzua.
-- 3) Etxean ditut nereak :
akilo, haitzur, goldeak,
uztarri eta hedeak.
Jazko bihiez ditut oraino zoko guziak beteak;
nola iragan urteak
emaiten badu bertzeak
ez gaitu hilen goseak !
-- 4) Landako hirur behiak,
esnez hanpatu ditiak,
ahatxe eta ergiak,
bi idi handi kopeta zuri, bizkar beltz, adar handiak
zikiro, bildots guriak,
ahuntzak eta ardiak,
nereak dire guziak.
-- 5) Ez da munduan gizonik,
erregerik ez printzerik,
ni bezein urrusa denik :
badut andrea, badut semea, alaba ere badut nik;
osasun ona batetik,
ontasun aski bertzerik,
zer behar dut gehiago nik ?
-- 6) Piarres ene semea,
nahiz oraino gaztea
da mutiko bat ernea,
goizean goizik bazken erdian badarama artaldea,
Segituz ene bidea
nola baitu egitea
ez du galduko etxea.
-- 7) Ene alaba Kattalin
bere hameka urteekin
ongi doa amarekin.
Begiak ditu amak bezala zeru zola bezein urdin,
uste dut denborarekin,
oraiko itxurarekin,
andre on bat dion egin.
-- 8) Ene andrea Maria
ez da andre bat handia
baina emazte garbia.
Irri batentzat badut etxean nik behar dutan guzia.
Galdegiten dut grazia
dudan bezala hasia
akabatzeko bizia.
Interprétation
-- 1) Vous voyez au matin, au point du jour sur la colline, la petite maison à la façade blanche, entre quatre chênes, un petit chien blanc à la porte, une fontaine sur le côté : c’est celle où je vis en paix.
-- 2) Ce n’est pas un château, mais j’aime le lieu de ma naissance, privilégié par nos ancêtres. Hors de chez moi il me semble me perdre et, tout comme j’y suis né c’est là que je mourrai, sauf à perdre mon bon sens.
-- 3) C’est là que j’ai mes aiguillons, pioches, charrue, jougs et brides. La récolte de l’an dernier remplit mes greniers et si cette année produit comme l’an passé, la famine épargnera nos vies.
-- 4) Dans le champ trois vaches aux pis gonflés de lait, des veaux et des bouvillons, deux grands boeufs, fronts blancs, dos noirs, aux grandes cornes, des moutons, de tendres agneaux, chèvres et brebis : tout cela est à moi.
-- 5) Il n’est homme au monde, ni roi ni prince, qui soit aussi heureux que moi : j’ai une femme, j’ai fils et fille, bonne santé d’un côté, suffisamment de bien par ailleurs; que donc me faudrait-il de plus ?
-- 6) Mon fils Piarres quoique encore jeune est un garçon vaillant, il mène le troupeau tôt le matin au pâturage. S’il suit mon exemple comme il doit le faire il préservera le domaine familial.
-- 7) Ma fille Kattalin avec ses 11 ans s’entend bien avec sa mère, l’oeil, tout comme elle, bleu de ciel profond; je pense qu’avec le temps, au vu de ses manières actuelles, elle deviendra une femme très convenable.
-- 8) Mon épouse Maria n’est pas une grande dame mais bien une femme accomplie. En échange d’un rire, j’obtiens tout ce qu’il me faut. Je demande la grâce, d’achever ma vie comme je l’ai commencée.