BOGA BOGA : vieille et très ancienne relation que celle des Basques avec les Océans. Ohart gaiten itsasoa aipu duela kantu hunek eta ez arrantza.
** Ardiera : kantu aspaldikoa. Ameriketarako, “Indietarako” ibilaldia jadanik ezaguna zen denbora batekoa, baina oraino errisku handiko ibilaldia zitakeena ziur.
Jakin behar da betidanik preziatuak izan direla euskal mariñel eta itsas untziak eremu zabal horietan zehar ibiltzeko, eta maiz euskal hego aldeko portu edo herrietatik ateratzen zirela 1500etik eta 1600ak arte Ameriketarako ibilaldiak egin dituzten gizon edo ezpedizioak : Agirre, Garai, Legazpi, Oñate, Andagoia, Goiti, Irala, Ganboa, Ursua, …, konkistadoreak; nola, aro berean, Elkano Getariarra Lurraren lehen itzulia burutzeko.
Nola ere, geroago eta bere lehen Ameriketarako itzulia egin nahiz, Pasaiatik itsasontziratu zen La Fayette, frantses kapitain gaztea.
** Commentaire: notre relation avec les océans lointains est probablement, à travers la pêche à la baleine dans le golfe de Bizkaia et jusqu'aux côtes du Groenland et du Canada, beaucoup plus ancienne que celle de la découverte des Amériques, des “Indes” comme il est dit dans le texte de la chanson.
Entre 1500 et 1600, de Agirre à Ursua, nombre des Conquistadors furent d'origine basque de même que, à la même époque, le premier tour complet de la Terre fut accompli par Elkano, marin de Getaria.
C'est de Pasaia Donibane, près de Donosti / St Sébastien, que le 26 avril 1777 La Fayette (19 ans) embarquera pour son premier voyage vers les Etats Unis. Le navire qu'il avait participé à acheter pour cette expédition était chargé essentiellement d'armes (au moins 5000 fusils) et de munitions. Le Pays Basque était mondialement renommé pour ses fabriques d'armes de grande qualité et le Roi d'Espagne venait de donner 2 millions de livres pour en fournir aux “Insurgents” d'Amérique.
Pasaia Donibane où Victor Hugo a aussi demeuré mais après avoir écrit sa pièce “Hernani” et la romance “Gaztibelza, l'homme à la carabine”, chantée plus tard par Brassens.
Mais ceci n'a rien à voir avec “Boga, boga”
** Bertsoak
Boga ! Boga !
mariñela, mariñela !
Joan behar degu
urrutira, urrutira,
bai Indietara, bai Indietara.
Ez det, ez det, ez det,
nik ikusiko
zure kai ederra, kai ederra.
Agur, agur, agur,
(Ondarroako*) ou (Donibaneko*)
itsaso bazterra.
Mariñela !
Mariñela !
La, la-la, la, la, la, …
Mariñela !
Boga ! (azkarki)
Mariñela !
** Interprétation :
Vogue ! Marin !
Nous devons partir au loin, jusqu’aux Indes.
Je ne reverrai plus ton joli port.
Salut ! Ondarroa je salue ton rivage.
Vogue, marin !
Boga ! (à pleine voix)
** Hiztegi / lexique :
Urrun, urruti = loin, au lointain
Kaia = port, embarcadère, jetée, quai
*Ondarroa, *Donibane = l'esprit de clocher fait dire Donibane ( Lohizun = St jean de Luz ) aux basques d'Iparralde alors que c'est probablement de Ondarroa qu'il s'agit vraiment dans la chanson, Ondarroa, Getaria, Pasaia, ..., d'où partaient les caravelles vers les nouveaux mondes. Quoique en Hegoalde il y ait aussi justement le port de Pasai Donibane, en face de ceux de Pasai San Pedro et Pasai Antxo, de part et d'autre du goulet et de l'estuaire / fjord du rio Oiartzun.
BEGIAK BARREZ-BARREZ : les yeux riants, le cœur pleurant. Axolagabeak dakarzkan duda eta saminak.
** Bertsoak
-- 1) Begiak barrez barrez, bihotza negarrez (ber)
halaxe joaten nintzan maitea, zugandik dolorez, ai ai ai,
halaxe joaten nintzan maitea, zugandik dolorez
-- 2) Xoriñoa kaiolan egoiten da trixte (ber)
ni ere ez naiz kontsolaturen zu ikusi arte, ai ai ai,
ni ere ez naiz kontsolaturen zu ikusi arte.
-- 3) Nere maite pollita, zu non zira bizi (ber)
joan den aspaldi, ene maitea,ez zaitut ikusi, ai ai ai,
joan den aspaldi, ene maitea, ez zaitut ikusi.
-- 4) Ama zuriak neri, parean pasata (ber)
ez dit agurrik egin maitea, burua jirata, ai ai ai,
ez dit agurrik egin maitea, burua jirata.
-- 5) Ama zureak neri ez agur eiteko (ber)
zer palazio dauka maitea zuri emaiteko, ai ai ai,
zer palacio dauka maitea zuri emaiteko
-- 6) Palazio eder bat haitzaren gainean (ber)
ez da euririk sartzen maitea ateri denean, ai ai ai,
ez eta ere haizerik sartzen ez dabilanean.
-- 7) Arrosarikan ez da arantzarik gabe (ber)
ez eta ere amodiorik penarikan gabe, ai ai ai,
ez eta ere amodiorik penarikan gabe.
** Interprétation
-- 1) Les yeux riant, le cœur pleurant, supplicié, c’est ainsi chérie que je te quittais.
-- 2) L’oiseau vit triste dans sa cage, et moi je ne saurais être apaisé avant de te revoir.
-- 3) Ma jolie chérie, mais où donc vis-tu ? Voilà si longtemps que je ne t’ai vu.
-- 4) Ta mère en me croisant, aimée, ne m’a pas salué, elle a détourné la tête.
-- 5) Ta mère, pour ne pas me saluer, mon aimée, quel palais t’a t’elle donc promis ?
-- 6) Un beau palais, ma chérie, au sommet d’un rocher, sec lorsqu’il ne pleut pas, calme lorsqu’il ne vente pas
-- 7) Il n’est pas de rose sans épines, ni d’amour sans tourments.
** Hiztegi / lexique
Barre-karkara, barrez = éclat de rire, en riant
Xoriño = petit oiseau
Kaiola = cage
Parean = à côté, à ma hauteur
Jiratu = tourné
Arantza = l’épine ou l’aubépine
BALDORBA : vallée de Navarre à la terre rude et au paysage désolé. Lur bortitz eta zakarra, gizonek alde batera utzi eta larrabereek berez berentua, berriz desagertu aitzin, tresneria industrial modernoa lurretan berriz sartu eta.
** Commentaire : Baldorba, peu à peu abandonnée par ses habitants, laissant des villages en ruines, " aux églises sans cloches ", la vallée est devenue ainsi un paradis écologique pour toute une faune et en particulier beaucoup d'aigles.
Puis les hommes ont fait fleurir des éoliennes.
Les maisons ont été restaurées, le pays s’est repeuplé, les aigles et la faune ont disparus.
Une malédiction pèserait-elle sur Baldorba ! (résumé d'un article du journal "Gara")
** Bertsoak
-- 1) Baldorba.
Izoztu = figé par le froid
BAGARE : riche des dialectes de ses contrées, l’Euskara fonde nos identité et unité. Bere euskalkiez aberats, euskara da gure nortasun eta batasunen bermatzailea : detzagun hiruak indartu.
** Bertsoak
Errepika
Araban : bagare, Gipuzkun : bagera
Xiberun : bagire, ta Bizkaian : bagara
bai ta ere, Lapurdi ta Nafarran.
-- 1) Guztiok gara euskaldun, guztiok anaiak gara,
nahiz eta hitz ezberdinez, bat bera dugu hizkera.
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskara azkartzeko oraintxe dugu aukera
Errepika
-- 2) Herri bat dugu osatzen
eta gure zabarkeriz ez daigun utzi hondatzen
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera.
Errepika
-- 3) « Bagare, bagera, bagire, bagara, »
euskara azkartzeko oraintxe dugu aukera
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera.
Errepika
** Interprétation : Des diverses variantes pour dire « nous sommes, nous existons » en Araba, Gipuzkoa Xiberua, Bizkaia, Lapurdi, Nafarra.
-- 1) Nous sommes tous basques, nous sommes tous frères et quoique en mot divers, nous parlons une même langue. « Nous sommes » et notre détermination nous permettra de renforcer l’Euskara.
-- 2) Nous formons une nation ; que notre négligence ne la laisse pas détruire. « Nous existons » et notre engagement doit être l’émancipation de notre Pays.
** Hiztegi / lexique :
Askatzeko = pour libérer
Aukera = occasion, chance, choix
Azkartzeko = pour renforcer
Hizkera, hizketa, hizkuntza : manière de s'exprimer, langage, langue, idiome.
Osatu = constituer, former, rassembler, ...
Zabarkeri = négligeance, lâcheté