AGURE ZAHARRA : le vieux sage rabâche son projet de liberté. Azkatasunaz beti axolatua, gai hori edozoineri aipatzen dio gizon zaharrak eta, azkenean, gazteago baten asmoa idekitzen du bere arrangurari. Hunek bere gain hartuko duena, agurea zenduta, gazteagoko gizaldiari lekukoa pasatzeko.
**Commentaire : le projet fait son chemin dans la pensée du jeune voisin. Celui-ci, lorsque l’ancien disparaît, se charge à son tour de passer le « témoin » de l’émancipation à la génération montante.
** Bertsoak
-- 1) Agure zahar batek zion, bere etxeaurrean,
goizean goiz, lantokira irtetzen nintzanean :
« Ez al dek, gazte, ikusten, gure hesola zein dan !
Desegiten ez badugu, bertan galduko gera »
Errepika
« Baina, guztiok batera, saiatu hura botatzera!
Usteltzen hasia dago ta, laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan!
Ikusiko dek nola nola laister eroriko dan.»
-- 2) Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi.
Eskuak zartatu zaizkit eta indarrek utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik
Berriz arnasa hartzeko esaigun alkarrekin
Errepika
-- 3) Aittona zaharra falta da bere etxe ondotik
haize txar batek hartuta eraman du hemendik.
Haur batzu ikusten ditut, eta inguraturik,
aittona zaharraren kanta nahi diet erakutsi
Errepika
** Interprétation
-- 1) Quand j’allais au travail, le matin, par devant sa maison, un vieil homme m’interpellait :« ne vois-tu pas cet obstacle, jeune homme ? Abattons-le ou nous serons perdus à jamais »
« Mettons-nous à le renverser tous ensemble ! Il est bien ébranlé et ne tardera pas à céder. Entreprends de ton côté et j’agirais du mien, et tu verras comme nous réussirons bien ».
-- 2) Le temps passe pourtant, la fatigue m’a pris, mes mains sont déchirées, mes forces usées. Bien qu’affaiblie, l’entrave résiste encore ! Chantons ensemble, reprenons nos forces.
-- 3) Le grand-père est absent de son voisinage, un mauvais vent l’a pris et emporté d’ici bas. Je vois là des enfants que je vais rejoindre pour leur transmettre le souhait de l’ancien.
** Hiztegi / lexique
Agure zaharra = vieillard, avec le sens un peu négatif de quelqu'un qui rêve, radote, rabâche
Arnasa = respiration, souffle Aurrean = devant, façade,
Batera = ensemble, en même temps
Bertan = ici même, immédiatement
Bultza = bousculer, pousser
Esaigun, de esan, erran = disons (ici : chantons)
Hesola = piquet, entrave (ici : obstacle)
Inguratu = approcher, aller autour
Irten = sort, part
Kanta = chant, ici avec le sens de refrain, un peu de rengaine
Nekea = fatigue, lassitude
AGUR XIBERUA : l'hymne générique de la Soule, quoique les souletins, merveilleux chanteurs, en aient beaucoup d'autres. Herria utzi beharrean, Lurdes-eko hotel eta ospitaleetan, herritik hurbil beraz, hartzen zuten lan ziberotar gazteriako mutil eta neskaetarik zoriontsuenek. Baina zenbat ez ote dira gertatu lanean jokatu behar izan direnak zerbitzari edo sehi gisa Paris-eko ostatu eta etxe nagusietan, edo elizaetako sakristau ego gilzainkoan. Orhi-ko harkaitzetarik hain hurbil eta hain urrun, bertan !
** Commentaire : ce sont souvent les hôtels de Lourdes qui accueillaient les jeunes souletins en recherche de travail saisonnier, tout au moins ceux chanceux d’en trouver aussi près de la terre natale. D’autres étaient obligés d’aller prospecter des postes de serveurs, garçons de café ou domestiques dans les restaurants ou chez les riches familles parisiennes. Ils étaient aussi nombreux comme bedeau ou sacristain au service de certaines églises de la capitale. Si près et pourtant si loin de leurs montagnes !
** Bertsoak
Errepika
Agur, Xiberua! Bazter güzietako xokhorik eijerrena!
Agur, sor-lekhia! Zuri ditit ene ametsik goxuenak!
Bihotzan erditik, bostetan elkhi deitadazüt hasperena.
Zü ütziz geroztik, bizi niz trixterik, abandonatürik,
ezpeita herririk, Paris ez besterik, zü bezalakorik.
-- 1) Sor-lekhia ützirik, gazte nintzalarik,
Parisen sarthü nintzan, kurajez betherik,
plazerez gose eta, bürian hartürik
behar niala alagera bizi;
bostetan geroztik, nigar egiten dit, Xiberua zuri.
Errepika
-- 2) Palazio ederretan gira alojatzen,
eta segür goratik aide freska hartzen;
gaiñ-behera so-ginik betzait üdüritzen
Orhin gaiñen nizala agitzen;
ben'eztira heben bazterrak berdatzen, txoriak khantatzen.
Errepika
-- 3) Ametsa, lagünt nezak ni Atharratzera,
ene azken egünen han iragaitera,
Orhiko txoriaren khantüz behatzera,
parkha ditzan nik egin nigarra(k).
Hots! Xiberrotarak, aitzinian gora uxkaldün bandera!
Errepika
** Interprétation :
-- 1) Ayant quitté le pays natal au temps de ma jeunesse, c’est gonflé de courage que j’entrais à Paris, avide de plaisirs et tout à fait convaincu que j’allais mener une vie joyeuse; c’est souvent que, depuis, je pleure après toi, ma Soule.
-- 2) Nous logeons dans de belles demeures et respirons en effet l’air frais de bien haut, au point qu’en regardant vers le bas j’ai l’impression de me trouver au pic d’Orhi; mais ici, les alentours ne verdissent pas, ni les oiseaux ne chantent.
-- 3) Espérance, aides-moi à retourner à Atharratze pour y écouler mes vieux jours, écouter le chant de l’oiseau d’Orhi, qu’il efface les larmes que j’ai versées.
Allons, Souletins! Maintenons haut la flamme basque.
** Hiztegi / lexique :
Agitu, agitzen = se trouver
Agur Xiberua = Salut la Soule
Aitzinian gora = haut devant
Atharratze = Tardetz
Bandera = drapeau, emblême, flamme
Bostetan = cinq fois (manière de dire souvent)
Elkhi = tirer, sortir
Hasperen = plainte, soupir
Orhiko txoria = le Pic d’Orhi est symbolique de la Soule et cet oiseau mythique en représente l’âme
Pharka, barka = pardon, excuse, indulgence, (ici : adoucir, effacer, redonner le moral)
Xokho = coin, endroit, contrée
ADIXKIDE BAT BAZEN ikus/voir XALBADORREN HERIOTZEAN
ABERRIAREN MUGAK : l'individu basque, euskalduna, se définit en tant que tel comme maîtrisant sa langue, euskara. Euskalduna, behar eta ezinbestezko baldintzan, bere hizkuntzaren menpeko eta huntaz aberats kausitzen da.
** Commentaire : condition nécessaire et suffisante, il s'en suit que l'identité du peuple basque ou euskaldun sera marquée par la simple possession de l'euskara et de la culture qui l'accompagne. Uniquement et hors de toute notion de race ou de nationalité. Mais un peuple sans nation, et une nation sans état, sans un état unique et non partagé avec d'autres cultures, et dominantes, ... ! ? Le peuple basque est un des rares qui depuis des siècles résiste et survit à ce genre d'anormalité. Mais échappera-t-il encore longtemps à l'anéantissement qui a frappé combien d'autres ?
** Bertsoak
Errepika :
Aberriaren mugak, euskararenak,
gure baitan daude gehienak;
euskara zabalduaz lau haizeetara
zabalago egiten gara.
-- 1) Nire aberria Lurra bezain zaharra da, baina ez da lurra bakarrik,
haizeak bezala inguratzen nau eta lotzen, askatzen nauelarik.
Errepika
-- 2) Nire aberria suaren antzekoa da, beti bera, berria beti,
epeltzen nau kanpoan hotz dagoenean, ta erretzen ere badaki.
Errepika
-- 3) Nire aberria harrizko herria da, hitzezkoa eta hitzekoa,
altzairuzko txakolin, ardo zurezkoa eta hondar anonimoa.
Errepika
-- 4) Nire aberria burdin bihurria da, oroimenean arindua,
itsaslamin baten herdoilezko kantu, etorkizunez fosildua.
Errepika
** Interprétation
Les limites de notre patrie sont celles de notre langue, la plupart nous sont personnelles; quand l’euskara se répand aux quatre horizons, c'est notre propre dimension qui s’universalise.
-- 1) Ma patrie est ancienne comme la Terre mais ce n’est pas que de la terre, elle m’enveloppe comme le vent et me lie, tout en me libérant.
-- 2) Ma patrie est semblable au feu, toujours le même et toujours renouvelé; elle me réchauffe des froidures du dehors mais sait aussi brûler.
-- 3) Ma patrie est un pays de pierre et d’expression et d’engagement, un vin d’acier, un vin de bois au terroir mystérieux.
-- 4) Ma patrie est un métal rebelle, façonné par l’expérience, chant rauque de sirène éraillée, empreint d’éternité.
** Hiztegi / lexique
Aberria = la patrie
Anonimoa = ici : mystérieux
Antzeko = semblable, pareil
Bihurri = 1 turbulent, 2 rebelle, 3 déformé, (ici : façonné)
Epeldu = tiédir
Etorkizun = avenir (ici : éternité)
Fosildu = pétrifié (ici : pétri ou empreint)
Herdoilezko = rouillé (ici : rauque)
Hondar = 1 vestige, 2 sable, 3 fond (ici : terroir)
Itsaslamin = sirène, lutin de l'océan, confondu ici avec sirène, alarme
Lau haizeetara = aux quatre vents (ici : horizons)
Mugak = les limites
Nire, nere = mon, ma, à moi
Txakolin = vin vif, au caractère marqué, produit sur la côte de Gipuzkoa, vers Getaria.
Zabal = vaste, large (ici : répandu, universalisé)