Aller à : www.lahetjuzan.eus

AITA-SEMEAK: le père et le fils traînent au bistrot, la mère et la fille (s'amusent) au jeu. Hemen aipatu etxe eta ontasun hau galtzerat doa etxekoen laxokeriarengatik eta faltaz. Nago kantu hunek ez ote duen gure Herriaren itxura zerbeit agertu nahi. Aurka egin dezagun eta atxik.
 
** Commentaire : triste constat que celui de la situation de ce patrimoine, mal entretenu du fait de l'inconduite de ses détenteurs, et qui va à sa perte; puis prise de conscience d'une responsabilité individuelle dans cet état de fait.
( Il arrive que l'on trouve "jokoan" traduit par "travaillent". Mais à jo !, joko, joka !, jokalari, est presque toujours attaché une idée de jeu, de compétition, de musique, et même si jo ! ou joka ! peut aussi se réduire à frappes !, engages ! ou j'engage !, joko signifie toujours et uniquement jeu et donc jokoan = en jeu, dans le jeu ) 
 
** Bertsoak
Errepika
Aita-semeak tabernan daude, ama-alabak jokoan.
-- 1) Berriz ikusi beharko dugu
behi gizena hauzoan,
berriro ere ez da faltako
trapu zaharrik kakoan.
Errepika
-- 2) Eta lapurrek ohostu dute
guk gendukana etxean,
eta gu gaude erdi biluzik
beti inoren menpean.
Errepika
-- 3) Geurea dugu erru guztia,
geurea dugu osoan,
ez inori ba errua bota
Euskal Herria hiltzean.
Errepika
-- 4) Baina gaztea naiz eta daukat
etorkizuna eskutan,
ez zaigu hilgo Euskal Herria
ni bizi naizen artean.
Errepika
 
** Interprétation 
Le père et le fils traînent au bistrot, la mère et la fille (s'amusent) au jeu.
 
-- 1) Nous verrons dans le voisinage un bétail toujours bien soigné alors que notre séchoir sera encore couverts de vieilles guenilles.
-- 2) Les voleurs ont dérobé tout ce que nous possédions et nous restons à moitié nus, à la merci de n’importe qui.
-- 3) Tout est pourtant de notre faute et de la nôtre entièrement, n'accusons donc personne du déclin du notre maison.
-- 4) Mais je suis jeune et mon avenir est entre mes mains, notre Pays Basque ne faillira pas autant que je serai vivant.
 
** Hiztegi / lexique  
Aita-semeak = père et fils
Behi gizena = vache grasse, que l'on nourrit bien 
Ez da faltako = ne vont pas manquer
Trapu zahar = vieux chiffons, ici : guenilles, vieux vêtements
Kakoa = crochet, ici : porte-manteau, cintre, séchoir chargé de guenilles qui, vu de l'extérieur, montre le peu de soin qui est porté à l'entretien de la maison, en opposition avec la vache grasse bien soignée par le voisin
Ohostu, ohoin = volé, voleur
Gendukana = ce que nous avions
Menpe = dominé
Errua = la faute