SALAMANKARA : cadet de famille que sa famille destine au monastère et dont les perspectives changent, lors du voyage.
** Adiera: oraino irauten dutenetarik, europako erdi aroan,1218an, sortutako lehen unibertsitatea, lehena bederen titulu hortakoa, nahiz eta bertze bortzen ondotik eraikia : Boloña, Paris, Oxford, Cambridge eta Palencia, azken hau suntsitu zena Salamankakoa agertzean.
** Commentaire : sur le chemin de la plus ancienne (en titre) des universités européennes, créée en 1218, et dont la renommée connut un retentissement dans toute l'Europe du Moyen-âge et depuis; le jeune homme se pose des questions et ... semble trouver une réponse !
En Pays Basque, la préservation du domaine familial était garanti par sa transmission à un seul des enfants, en général par droit d'aînesse exclusif et donc adressé au premier né, garçon ou fille. Les suivants, selon le niveau social de la famille, étaient promis à l'armée ou comme ici à la religion, s'expatriaient à travers le monde et surtout aux Amériques, restaient au service de leur aîné, ..., ou se mariaient par ailleurs.
** Bertsoak
-- 1) Ttiki-ttikitik aitak eta amak fraile ninduten aipatu,
bai eta ere, Salamankara, ixtudiante bidal'tu.
Salamankara nindoalalrik bidean nuen asmatu
ixtudiante tunante baino hobe nuela ezkondu.
-- 2) Ostatu xume pollit batean gosez gelditu bainitzen
nexka xarmant bat ari zitzaidan mahainean zerbitzatzen;
begia kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen,
aingeru hori, ordu berean, ene bihotzean sartu zen.
-- 3) Hitz erdi batez maite nuela erran nion belarrira
bainan gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
"Ez ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen infernura !
Ez da sekulan ene gogotik histuko zure itxura."
-- 4) Aita jainkoak egin banindu zeruetako giltzari
azken orenean jakingo nuen atea nori ideki:
lehenik aitari, gero amari, gero anai-arreberi,
eta azkenean, segeretuan, ene maite pollitari.
** Interprétation :
-- 1) Lorsque, promis dès l’enfance par mes parents à être moine, je suis envoyé étudier à Salamanka, je réalise en chemin qu’il me plairait mieux de me marier.
-- 2) La faim m’arrête dans une auberge dont la jolie serveuse, regard ardent et lèvres en fleur, me parlant avec aisance,emplit aussitôt mon coeur.
-- 3) Tandis que je lui déclare à demi-mot que je l’aime, elle s’enfuit intimidée. "Ne me rejettes pas, belle étoile, jamais ton visage ne s'effacera de ma mémoire."
-- 4) Si le Père d'en Haut avait fait de moi le portier de Ses Cieux, après mes père et mère et frères et soeurs, c’est à ma bien-aimée qu'à la dernière heure j’aurais ouvert la porte en secret.
** Hiztegi / lexique:
Ttiki, ttiki-ttiki = petit, tout petit
Aipatu = désigné
Bidalitu = envoyé, dirigé vers, expédié
Asmatu = pensé, imaginé
Tunante = tuno, membre estudiantin, costumé de cape et chapeau, d'une tuna (équivalent en Espagne d'une banda de chanteurs / joueurs de guitarre, tambourins et autres instruments de musique)
Belarria = l'oreille
Giltza, gakoa = la clef