XORIERI MINTZO ZEN : le pauvre homme est mort, comme il a vécu, en marge. Or c'était un simple, ... un sage ! Hain segur, "il", G.L. frantses kantariaren bertsoetarik erauzia da, hauek ez baitdute, urrundik ere ene ustez, euskal abesti hunen betetasuna. Behepean, hiztegiaren ondotik, saiatu naiz "il" delakoaren itzultzera.
** Bertsoak
Xorieri mintzo zen, mintzo zen errekari,
oihaneko zuhaitzeri ta zeruko izarreri,
mintzo zen haizeari, xoro batentzat zaukaten,
xorieri mintzo zen, xoro batentzat zaukaten.
-- 1) Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan
bainan ongi bazakien zeruko seinaletan,
zeruko seinaletan ta jendeen bihotzetan
Errepika
-- 2) Haurrek zuten harrikatzen, zahar gazteek trufatzen;
etxekoek berek ongi laneko baliatzen,
laneko baliatzen eta gosez pagatzen.
Errepika
-- 3) Hil da xoroa bakarrik, bakarrik da ehortzi.
Etzen han kristau bat ere, salbu lau hilketari,
salbu lau hilketari ta apeza kantari.
Errepika
-- 4) Hil hobian ezartzean, haizea zen gelditu,
xoriak ziren ixildu, zerua zen goibeldu,
zerua zen goibeldu ta jendea orroitu.
Errepika
** Interprétation :
Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau,
aux arbres de la forêt, aux étoiles du ciel,
il s'adressait au vent, était-il innocent,
il parlait aux oiseaux, on le croyait nigaud.
-- 1) Il ne savait pas lire dans les livres des hommes
mais savait bien le faire dans les signes du ciel,
dans les signes du ciel et dans le coeur des gens.
-- 2) Enfants jetant des pierres, jeunes et vieux raillant,
ses proches eux-même l'exploitaient à la tâche,
l'exploitaient à la tâche, l'affamant en échange.
-- 3) Il est mort délaissé, été enterré seul;
à part quatre porteurs, pas un chrétien présent;
à part quatre porteurs et le prêtre chantant.
-- 4) Pendant qu'on l'inhumait, le vent s'était calmé,
les oiseaux s'étaient tus et le ciel assombri,
le ciel s'est assombri et les gens souvenus ...!
**Hiztegi / lexique
Xoro = forme adoucie, modérée, de "zoro" qui signifie dingue, dérangé.
Harrikatu = lapider, jeter des pierres
_____
il = Hau / hunek
Bizimodu hotzan, ait'et'amen eske,
gaztarora* jina lagunikan gabe,
oihanetan dabil, negu-urte luze,
ametsetan bana, egur biltzan beste.
Kanpoko berriez ez da axolatzen,
oro ya badaki ; egurra du biltzen.
Doa xori, eki, oihaneri mintzo,
ubidetan gaindi, aro hotzari so.
* frantses bertsoan, hamahiru urte da emana.