KONTRAPAS : un des poèmes édité dans le tout premier livre (Bernard Etxepare) imprimé en Euskara (1545), à l’adoration de sa langue, poème à la foi rustique et inspiré que l'on chantait et dansait à cette époque en mesure de contre-pas (kontrapas).
L'orthographe est un peu actualisée, le "h" non exclu. La langue est telle qu'aujourd'hui, avec les mêmes particularisme qu'on lui connaît encore en Garazi *
** Bertsoak
-- 1) Heuskara, heuskara, jalgi hadi kanpora
Garaziko herria benedika dadila,
heuskarari eman dio behar duien thornuia.
-- 2) Heuskara, heuskara, jalgi hadi plazara.
Bertze jendek uste zuten ezin eskriba zaiteien;
orain dute phorogatu enganatu zirela.
-- 3) Heuskara, heuskara, jalgi hadi mundura.
Lengoajetan ohi hinzan estimatze gutitan;
orain aldiz hik behar duk ohorea orotan.
-- 4) Heuskara, heuskara, habil mundu guzira.
Bertzeak oro izan dira bere goihen gradora;
orain hura iganen da bertze ororen gainera.
-- 5) Heuskara !.
Baskoak orok preziatzen, heuskara ez jakin harren,
orok ikhasiren dute orain zer den heuskara.
-- 6) Heuskara !.
Oraindano egon bahiz inprimitu gaberik,
hi engoitik ebiliren mundu guzietarik.
-- 7) Heuskara !.
Ezein ere lengoajerik, ez frantsesa ez bertzerik,
orain ez da erideiten heuskararen parerik.
-- 8) Heuskara, heuskara, jalgi hadi dantzara.
** Interprétation
-- 1,2) Euskara ! Sors au dehors, va sur les places ! Béni soit le Pays de Garazi * qui lui a donné la tournure qui lui convient. Les autres peuples pensaient qu'on ne pouvait l'écrire, ils vérifient maintenant leur erreur.
-- 3,4) Euskara ! Rayonnes sur le monde, à travers tout le monde ! Toi dont le renom était faible, tu seras partout à l’honneur. Les autres langues étaient magnifiées, tu les surpasses toutes maintenant.
-- 5,6) Euskara ! Les Basques, quoique incompris, sont très estimés, mais on connaîtra maintenant partout l’euskara. Bien que jamais imprimé jusque là, dorénavant tu iras de par les mondes.
-- 7,8) Euskara ! Aucune, parmi les autres langues, ni le français ni aucune autre ne t’est maintenant comparable. Euskara, va danser sur les places.
* Garazi (devenu Cize en français), autour de Donibane Garazi (équivalent à St Jean de Cize et devenu en français St Jean Pied de Port)(comme ailleurs Donibane Lohizun qui signifie St Jean du Marais en euskara est devenu St Jean de Luz, St Jean de Lumière en quelque sorte !!).