AITOREN HIZKUNTZA: la langue de nos ancêtres; les couplets qui suivent sont une profession de foi, d'extase presque ! il faut dire que lorsque, par exemple, on considère la conjugaison du verbe en euskara, et mis à part les irrégularités cumulées au cours des millénaires, sa rigueur en même temps que sa complexité portent à se demander si l'ordinateur est véritablement une invention récente !!
** Bertsoak
-- 1) Aitoren hizkuntz’ za’rra na’i dugu zabaldu,
munduaren aurrean gizonki azaldu.
Baldin gure zainetan odolik badugu
euskaldunok euskaraz hitz egin be’ar degu.
-- 2) Zein hizkuntza ederra euskara gurea,
inun ez dut aurkitzen beste bat hobea,
usai' gozodun hizkuntz’ txukun ta argia,
biraorikan ez duen hizketa garbia.
-- 3) Goratu dezagun, bai, euskara laztana,
gure asabengandik ikasi genuena,
pozgarrizko hizkuntza maitatzen duguna,
bihotz nahigabetua sendatzen diguna.
-- 4) Etsaiak aurka dabiltz’ euskararengatik,
l’hen, orain eta beti guztiz aspalditik,
lurperatu na’irik antzin’-antzinatik;
ez dute hori lortuko inongo aldetik.
-- 5) Amatxok erran zidan, heriotz aurrean :
"agur semetxo laztan, laster naiz lurpean,"
"euskaraz otoitz egin neure lur-gainean,"
"euskara entzun nahi dut nik zorionean"
-- 6) Gora euskara maitea, zoragarriena,
euskaldunon artean maitagarriena,
munduan sortu zenik hizkuntza za’rrena.
Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna.
Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna !
** Interprétation
-- 1) Nous voulons répandre sur le monde la vieille langue de nos ancêtres, le sang qui coule dans nos veines nous pousse à parler l'euskara
-- 2) Quelle belle langue que notre euskara! Je n'en connais pas qui lui soit supérieure, langue agréable à l’usage, claire et nette, langue propre et sans détours.
-- 3) Exaltons donc l'euskara bien aimé, appris de nos ancêtres, langue plaisante que nous choyons, qui apaise notre cœur affligé.
-- 4) Nos ennemis nous affrontent à cause de l'euskara, hier, aujourd'hui, toujours, depuis très longtemps, voulant de tout temps le détruire. Ils n'y parviendront en aucune façon.
-- 5) Maman me déclara, à l'article de la mort : "je te quitte fils (fiston) chéri, je suis bientôt sous terre. Priez en euskara dessus ma sépulture, je veux pouvoir l'entendre de ma béatitude.
-- 6) Vive l'euskara, très cher et admirable, le favori parmi les basques, plus ancienne des langues du monde. Vive notre Euskara et vivent ceux qui le parlent!
** Hiztegi / lexique
Aitoren = de Aitor (nom symbolique de l'ancêtre légendaire des origines); c'est le seul cas ou l'on ne déclinera pas "Aitorren", comme il eut fallu avec deux "r", Aitoren étant devenu l'exception qui confirme la régle pour tout ce qui touche à Aitor et qu'on qualifie à partir de son nom pour signifier une aristocratie : aitoren seme (fils de Aitor), aitoren hizkuntza ( langue de Aitor), ...
Asaba, asabengandik = ancêtre, de la part des ancêtres
Azaldu = présenté, exposé
Baldin = si (conditionnel)
Birao = mot grossier (!), peut-être utilisé pour détour, complication
Euskalduna = euskaraduna = celui qui possède, qui parle l'euskara
Hizkuntza, hizketa, hizkera = langue, langage, idiome, façon de s'exprimer.
Laztana = doux, carressant, cheri
Lurperatu = enterré
Poz, pozgarri = joie, réjouissant
Usai' = usage, venant de usaia. Mais aussi peut-être :
Usai' = trace, venant de usain = 1 odeur, 2 trace
Zain, zainetan = nerf ou vaisseau sanguin, dans nos veines
AITA JAINKOAK ikus/voir SALAMANKARA
AGURE ZAHARRA : le vieux sage rabâche son projet de liberté. Azkatasunaz beti axolatua, gai hori edozoineri aipatzen dio gizon zaharrak eta, azkenean, gazteago baten asmoa idekitzen du bere arrangurari. Hunek bere gain hartuko duena, agurea zenduta, gazteagoko gizaldiari lekukoa pasatzeko.
**Commentaire : le projet fait son chemin dans la pensée du jeune voisin. Celui-ci, lorsque l’ancien disparaît, se charge à son tour de passer le « témoin » de l’émancipation à la génération montante.
** Bertsoak
-- 1) Agure zahar batek zion, bere etxeaurrean,
goizean goiz, lantokira irtetzen nintzanean :
« Ez al dek, gazte, ikusten, gure hesola zein dan !
Desegiten ez badugu, bertan galduko gera »
Errepika
« Baina, guztiok batera, saiatu hura botatzera!
Usteltzen hasia dago ta, laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan!
Ikusiko dek nola nola laister eroriko dan.»
-- 2) Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi.
Eskuak zartatu zaizkit eta indarrek utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik
Berriz arnasa hartzeko esaigun alkarrekin
Errepika
-- 3) Aittona zaharra falta da bere etxe ondotik
haize txar batek hartuta eraman du hemendik.
Haur batzu ikusten ditut, eta inguraturik,
aittona zaharraren kanta nahi diet erakutsi
Errepika
** Interprétation
-- 1) Quand j’allais au travail, le matin, par devant sa maison, un vieil homme m’interpellait :« ne vois-tu pas cet obstacle, jeune homme ? Abattons-le ou nous serons perdus à jamais »
« Mettons-nous à le renverser tous ensemble ! Il est bien ébranlé et ne tardera pas à céder. Entreprends de ton côté et j’agirais du mien, et tu verras comme nous réussirons bien ».
-- 2) Le temps passe pourtant, la fatigue m’a pris, mes mains sont déchirées, mes forces usées. Bien qu’affaiblie, l’entrave résiste encore ! Chantons ensemble, reprenons nos forces.
-- 3) Le grand-père est absent de son voisinage, un mauvais vent l’a pris et emporté d’ici bas. Je vois là des enfants que je vais rejoindre pour leur transmettre le souhait de l’ancien.
** Hiztegi / lexique
Agure zaharra = vieillard, avec le sens un peu négatif de quelqu'un qui rêve, radote, rabâche
Arnasa = respiration, souffle Aurrean = devant, façade,
Batera = ensemble, en même temps
Bertan = ici même, immédiatement
Bultza = bousculer, pousser
Esaigun, de esan, erran = disons (ici : chantons)
Hesola = piquet, entrave (ici : obstacle)
Inguratu = approcher, aller autour
Irten = sort, part
Kanta = chant, ici avec le sens de refrain, un peu de rengaine
Nekea = fatigue, lassitude
AGUR XIBERUA : l'hymne générique de la Soule, quoique les souletins, merveilleux chanteurs, en aient beaucoup d'autres. Herria utzi beharrean, Lurdes-eko hotel eta ospitaleetan, herritik hurbil beraz, hartzen zuten lan ziberotar gazteriako mutil eta neskaetarik zoriontsuenek. Baina zenbat ez ote dira gertatu lanean jokatu behar izan direnak zerbitzari edo sehi gisa Paris-eko ostatu eta etxe nagusietan, edo elizaetako sakristau ego gilzainkoan. Orhi-ko harkaitzetarik hain hurbil eta hain urrun, bertan !
** Commentaire : ce sont souvent les hôtels de Lourdes qui accueillaient les jeunes souletins en recherche de travail saisonnier, tout au moins ceux chanceux d’en trouver aussi près de la terre natale. D’autres étaient obligés d’aller prospecter des postes de serveurs, garçons de café ou domestiques dans les restaurants ou chez les riches familles parisiennes. Ils étaient aussi nombreux comme bedeau ou sacristain au service de certaines églises de la capitale. Si près et pourtant si loin de leurs montagnes !
** Bertsoak
Errepika
Agur, Xiberua! Bazter güzietako xokhorik eijerrena!
Agur, sor-lekhia! Zuri ditit ene ametsik goxuenak!
Bihotzan erditik, bostetan elkhi deitadazüt hasperena.
Zü ütziz geroztik, bizi niz trixterik, abandonatürik,
ezpeita herririk, Paris ez besterik, zü bezalakorik.
-- 1) Sor-lekhia ützirik, gazte nintzalarik,
Parisen sarthü nintzan, kurajez betherik,
plazerez gose eta, bürian hartürik
behar niala alagera bizi;
bostetan geroztik, nigar egiten dit, Xiberua zuri.
Errepika
-- 2) Palazio ederretan gira alojatzen,
eta segür goratik aide freska hartzen;
gaiñ-behera so-ginik betzait üdüritzen
Orhin gaiñen nizala agitzen;
ben'eztira heben bazterrak berdatzen, txoriak khantatzen.
Errepika
-- 3) Ametsa, lagünt nezak ni Atharratzera,
ene azken egünen han iragaitera,
Orhiko txoriaren khantüz behatzera,
parkha ditzan nik egin nigarra(k).
Hots! Xiberrotarak, aitzinian gora uxkaldün bandera!
Errepika
** Interprétation :
-- 1) Ayant quitté le pays natal au temps de ma jeunesse, c’est gonflé de courage que j’entrais à Paris, avide de plaisirs et tout à fait convaincu que j’allais mener une vie joyeuse; c’est souvent que, depuis, je pleure après toi, ma Soule.
-- 2) Nous logeons dans de belles demeures et respirons en effet l’air frais de bien haut, au point qu’en regardant vers le bas j’ai l’impression de me trouver au pic d’Orhi; mais ici, les alentours ne verdissent pas, ni les oiseaux ne chantent.
-- 3) Espérance, aides-moi à retourner à Atharratze pour y écouler mes vieux jours, écouter le chant de l’oiseau d’Orhi, qu’il efface les larmes que j’ai versées.
Allons, Souletins! Maintenons haut la flamme basque.
** Hiztegi / lexique :
Agitu, agitzen = se trouver
Agur Xiberua = Salut la Soule
Aitzinian gora = haut devant
Atharratze = Tardetz
Bandera = drapeau, emblême, flamme
Bostetan = cinq fois (manière de dire souvent)
Elkhi = tirer, sortir
Hasperen = plainte, soupir
Orhiko txoria = le Pic d’Orhi est symbolique de la Soule et cet oiseau mythique en représente l’âme
Pharka, barka = pardon, excuse, indulgence, (ici : adoucir, effacer, redonner le moral)
Xokho = coin, endroit, contrée