Aller à : www.lahetjuzan.eus

ARTILLERO : chanté à l’occasion de l’ouverture de la Grande Semaine des fêtes de Donostia. Donostiko aste nagusiaren hasieran kantatzen dena.

 

** Commentaire : quelle est donc la mèche que l’artificier doit allumer : sans doute celle des suziri, ces petites fusées à longue queue, compagnes de toutes les fêtes publiques ou privées, maintenant interdites, qui faisaient la joie de chacun dans tout le voisinage jusque dans les années 60, à l'occasion, entre autre, des mariages.

 

** Bertsoak

-- 1) Artillero ! dale fuego,

ezkontzen zaigula pastelero.

Eta zoinekin ? Eta norekin ?

Praxku mozkorraren alabakin

-- 2) Artillero ! dale fuego,

ezkontzen zaigula pastelero.

Eta zoinekin ? Eta norekin ?

Orpo zikinaren alabakin.

-- 3) Orpo zikin, gona luze,

atzeko-aldeko erregidore.

Jotzen zioten tarrapatakan,

zergatik neskatxa zarata zan.

-- 4) Orpo zikin, gona luze,

kaleko lohiaren errigidore.

Deitzen zioten “zarra zan zan zan”,

zergatik neskatxa zatarra zan.

** Interprétation:

-- 1) Artificier, allume la mèche, car le patissier se marie.

Mais avec qui ? Avec laquelle ? 

Avec la fille de Praxku le soulard.

-- 2) Artificier, allume la mèche, car le patissier se marie. 

 Mais avec qui ? Avec laquelle ? 

 Avec la fille de “Pied sale”.

-- 3) Pieds sales, longue robe, controleur des postérieurs.

On lui faisait un grand tumulte car cette fille aimait la pagaille.

-- 4) Pieds sales, longue robe, régisseur des déchets de la rue.

On la surnommait “zarra zan, zan-zan” car cette fille était laide et sale.

 

** Hiztegi / lexique :

Artillero = artificier

Dale fuego = mets y le feu

Suziri = petite fusée-pétard ou d'artifice qui montait droit au ciel en siflant rageusement grâce à une longue queue en tige de roseau-massette, dite cohete en castillan, et que nous appelions fuete. Elles s'achetaient en bentta avant leur interdiction administrative

Orpo = talon (ici : pied)

Atzeko aldea = la partie arrière (ici : postérieur)

Erregidore, errigidore = régisseur, controleur, administrateur

Zarata = bruit, hurlement (ici : pagaille)

Lohia = boue, vase (ici : déchet)

Zarra = 1 vieille (?) zaharra, 2 méchante (?) tzarra

Zan = (elle) était

Zatar, zatarra = 1 chiffon, 2 vilain, de peu d’allure (ici : laide, sale)