Ezkerreko zerrenda xuta, kantuen hauturako, eskuineko bi banderaetako bakoitza aldiz, araberako erdararendako.

Eskatzaileek Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. medioz galdetu itzulpenen kopuruak du manatuko zerrendaren emendioa; norberak hor aipa ere iduritutako hobekuntza edo bertze hautemanak.

Herrialdeetan zehar ezberdinki deituak gerta ditaizke kantu batzu , nola "Salamankara" adibidez, "Ttiki-ttikitik" ala "Gazte-gaztetik" agertzen dena hor gaindi, edo noiztenka "Aita Jainkoak".

Bere sarrera berezia kausitzen du titulu horietarik bakoitzak.

 La sélection des chants se fait dans la liste de gauche tandis que le recours au petit drapeau de droite permet de changer de langue.

La liste s'enrichit par vos demandes de traduction à Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. , comme vous pouvez aussi y proposer amélioration ou appréciation critique qui seront toujours considérées avec attention. 

Certains chants peuvent être connus sous des titres différents, trois ou quatre parfois, souvent des débuts de couplets particulièrement parlants;  "Xoria xori", dont c'est le titre d'oeuvre, mais qui peut être aussi écrit "Txoria txori", n'est souvent connu que par le premier mot de son texte : "Hegoak ...", et "Xalbadorren heriotzean" pourra aussi être "Adixkide bat bazen". On trouvera une entrée différente pour chacune de ces appellations spécifiques.

             

 

connexion

Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : aurkezpena / présentation.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free