AITOREN HIZKUNTZA: la langue de nos ancêtres; les couplets qui suivent sont une profession de foi, d'extase presque ! il faut dire que lorsque, par exemple, on considère la conjugaison du verbe en euskara, et mis à part les irrégularités cumulées au cours des millénaires, sa rigueur en même temps que sa complexité portent à se demander si l'ordinateur est véritablement une invention récente !!

** Bertsoak 
-- 1) Aitoren hizkuntz’ za’rra na’i dugu zabaldu, 
munduaren aurrean gizonki azaldu. 
Baldin gure zainetan odolik badugu 
euskaldunok euskaraz hitz egin be’ar degu.

-- 2) Zein hizkuntza ederra euskara gurea, 
inun ez dut aurkitzen beste bat hobea,
usai' gozodun hizkuntz’ txukun ta argia,
biraorikan ez duen hizketa garbia. 

-- 3) Goratu dezagun, bai, euskara laztana, 
gure asabengandik ikasi genuena, 
pozgarrizko hizkuntza maitatzen duguna, 
bihotz nahigabetua sendatzen diguna.

-- 4) Etsaiak aurka dabiltz’ euskararengatik, 
l’hen, orain eta beti guztiz aspalditik, 
lurperatu na’irik antzin’-antzinatik; 
ez dute hori lortuko inongo aldetik. 

-- 5) Amatxok erran zidan, heriotz aurrean : 
"agur semetxo laztan, laster naiz lurpean," 
"euskaraz otoitz egin neure lur-gainean," 
"euskara entzun nahi dut nik zorionean" 

-- 6) Gora euskara maitea, zoragarriena, 
euskaldunon artean maitagarriena, 
munduan sortu zenik hizkuntza za’rrena. 
Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna. 
Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna ! 

** Interprétation 
-- 1) Nous voulons répandre sur le monde la vieille langue de nos ancêtres, le sang qui coule dans nos veines nous pousse à parler l'euskara 
-- 2) Quelle belle langue que notre euskara! Je n'en connais pas qui lui soit supérieure, langue agréable à l’usage, claire et nette, langue propre et sans détours. 
-- 3) Exaltons donc l'euskara bien aimé, appris de nos ancêtres, langue plaisante que nous choyons, qui apaise notre cœur affligé. 
-- 4) Nos ennemis nous affrontent à cause de l'euskara, hier, aujourd'hui, toujours, depuis très longtemps, voulant de tout temps le détruire. Ils n'y parviendront en aucune façon. 
-- 5) Maman me déclara, à l'article de la mort : "je te quitte fils (fiston) chéri, je suis bientôt sous terre. Priez en euskara dessus ma sépulture, je veux pouvoir l'entendre de ma béatitude. 
-- 6) Vive l'euskara, très cher et admirable, le favori parmi les basques, plus ancienne des langues du monde. Vive notre Euskara et vivent ceux qui le parlent! 

** Hiztegi / lexique 
Aitoren  = de Aitor (nom symbolique de l'ancêtre légendaire des origines); c'est le seul cas ou l'on ne déclinera pas "Aitorren", comme il eut fallu avec deux "r", Aitoren étant devenu l'exception qui confirme la régle pour tout ce qui touche à Aitor et qu'on qualifie à partir de son nom pour signifier une aristocratie : aitoren seme (fils de Aitor), aitoren hizkuntza ( langue de Aitor), ...
Asaba, asabengandik = ancêtre, de la part des ancêtres 
Azaldu = présenté, exposé 
Baldin = si (conditionnel) 
Birao = mot grossier (!), peut-être utilisé pour détour, complication 
Euskalduna = euskaraduna = celui qui possède, qui parle l'euskara 
Hizkuntza, hizketa, hizkera = langue, langage, idiome, façon de s'exprimer. 
Laztana = doux, carressant, cheri 
Lurperatu = enterré 
Poz, pozgarri = joie, réjouissant 
Usai' = usage, venant de usaia. Mais aussi peut-être : 
Usai' = trace, venant de usain = 1 odeur, 2 trace 
Zain, zainetan = nerf ou vaisseau sanguin, dans nos veines

 

Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : A.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free