Colección de cancion vasca con traducción,

con el análisis de algunos textos, un comentario sobre otros, un léxico para sentido figurativo

o significado aproximado, para ayudar a una mejor comprensión del espíritu y contexto

de estas obras o de sus autores ( leer el texto a continuación o haga clic en la parte superior ).

Hainbat euskal kantu beren itzulpenekin, 

hauen testu batzuen azterketaez geituak edo bertze askoen azalpenetaz,

irudizko edo hurbileko zentzuen ulertzeko hiztegi bat lagun, obra horien 

mami eta inguruneak, edo idazleak, hobeki bereizi eta ezagutzeko.

 

OI GU HEMEN : à la fois noble et lugubre cette complainte de vagabonds, lamentations autour du thème de l’homme déraciné qui pleure ses origines.
 
** Bertsoak
Oi gu hemen, bidean galduak, heriotz' minez!
-- 1) Gizonen itzala luzea,
negarrez haizea gauean,
arbolak erroak airean,
heriotza da!
Errepika
-- 2) Pobreak kalean biluzik,
barnea esperantza'ik gabe,
doinua basoko tristura,
ilunabarrez.
Errepika
-- 3) Nundikan ezinaren mina ?
Zergatik errekan iluna,
egurra kolpeka landua,
bide hustuak ?
Errepika
 
** Interprétation
Nous errons, perdus, moribonds, sur les chemins.
-- 1) Ombre longue des hommes, vent pleurant dans la nuit, arbres déracinés, la mort rôde.
-- 2) Les miséreux divaguent, sans refuge, nus et désespérés, formes primitives sombres et angoissantes
-- 3) D’où (vient) cette nostalgie de l’impuissance ? Pourquoi ce sombre ravin, ce bois abattu à grands coups, ces chemins désertés ?
 
** Hiztegi / lexique :
Oi gu hemen = Oh ! Nous ici !
Erroak airean = les racines en l'air
Kalean = dans la rue
Doinua = la mélodie, l'intonation, ici : dans le sens d'ambiance
Basoko = de la forêt,
Tristura = mélancolie, malaise, angoisse