• aurkezpena / presentación
  • Aitzinsolas / prologo
  • A
  • B
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • X
  • Z
  1. Está aquí:  
  2. Inicio
  3. S

Seleccione su idioma

elige el idioma

  • Español (España)
  • Français (France)

ir a : www.lahetjuzan.eus

Lista de canciones

  • ABERRIAREN MUGAK
  • ADIXKIDE BAT BAZEN
  • AGUR XIBERUA
  • AGURE ZAHARRA
  • AITA JAINKOAK
  • AITA-SEMEAK
  • AITORREN HIZKUNTZA
  • ARABAN
  • ARRANO BELTZA
  • ARROSAKO ZOLAN
  • ARTILLERO
  • ATHARRATZE GAZTELUKO KANTUA
  • BAGARE
  • BALDORBA
  • BEGIAK BARREZ-BARREZ
  • BOGA BOGA
  • EPERRA
  • ERRAMUN-JOAKIN
  • EZKILA GABEKO
  • GARAZIKO-HERRIA
  • GAZTE GAZTETIK
  • HEGOAK
  • HIRU-TXITO
  • IKUSTEN DUZU GOIZEAN
  • ITSASOAN URAK HANDI
  • ITURENGO AROTZA
  • JEIKI-JEIKI
  • KONTRAPAS
  • MAITEA NUN ZIRA
  • MAITEAK GALDEGIN ZAUTAN
  • NIRE ABERRIA
  • OI BALDORBA
  • OI GU HEMEN
  • OZAZE JAURGAINIAN
  • PRIMA EIJERRA
  • SALAMANKARA
  • SOR LEKUA
  • SOR LEKUA UTZIRIK
  • TTIKI-TTIKITIK
  • TXORIA TXORI
  • XALBADORREN HERIOTZEAN
  • XORIA XORI
  • XORIERI MINTZO ZEN
  • ZANTZIKITIN
  • ZAZPI LAGUNEKO FAMILI BAT

Connexion

  • ¿Olvidó su contraseña?
  • ¿Recordar su usuario?

SOR LEKUA UTZIRIK

SOR LEKUA UTZIRIK ikus / voir AGUR XIBERUA

SOR LEKUA

SOR LEKUA UTZIZ GEROZ : complainte qui pleure la nostalgie des émigrés, leur attachement à leurs racines, la hantise d’être oubliés. Erbesteratuen kantu lazgarri eta sentipenez betea.

** Commentaire : rencontre fantasmée entre l’oiseau migrateur et le déraciné, fantasmée car aucun de nos oiseaux familiers ne migre jusque vers les Amériques Latines.

Or c’est bien de cela qu’il s’agit puisque l’oiseau ( palombe ?) est censé arriver là-bas à l’époque où les feuilles se forment, ( alors que c’est l’automne chez nous et que les feuilles tombent au moment de la migration vers le sud ) pour repartir lorsque les feuilles tombent, ( printemps chez nous où les feuilles se forment tandis que la migration revient ), ce qui correspondent bien à l’inversion des saisons entre les hémisphères. Mais la migration se fait de chez nous vers l’Espagne et l’Afrique, ce que l’auteur, Elizanburu, ne savait probablement pas.

**Bertsoak

 -- 1) Sor lekua utziz geroz, ondikotz hala beharrez !,

Jainko ona urrikaldu da beti nere nigarrez :

primaderan, hasi orduko arbolak estaltzen lorez,

xoritto bat heldu zaut beti nere herritik egalez.

-- 2) Nere ganat hain urrundik etortzean, unatua, arbolarik hurbilena du bere pausa lekua. Aldaxka goren gorenean horra nun den lokartua: luma pean zango bat eta hegal pean du burua.

-- 3) Pausa hadi, lo egizak, xori maitea bakean. Atzarria, ni hire zain, hemen nauk hire aldean. Ur xortarekin horra gero papurrak leiho gainean : baina gero hango berriez oroit hadi atzartzean.

 -- 4) Oroit hadi bai, xoria, herri maiteko berriez :

nere aitaz, nere amaz, nigarrez han nik utziez,

mintza hakit haurridez eta mintza lagun on hekiez,

mintza nehor ahantzi gabe, maite nintuen guziez.

-- 5) Atzar hadi, atzar bada, berriketari abila, nere beldur izan gabe jin hakit urbil urbila ; ene leihoan izan hizanez erradak ixil ixila, izan (hizanez) ere hunatekoan solas ordainaren bila

-- 6) Xoria, lo hagolarik ikaran nagok aldean : ez ahal duk zorigaitza maite nautenen artean ! Hala baliz, otoi, xoria, berriz herrirat heltzean, loretto bat nigar batekin pausa zak tonba gainean.

-- 7) Xorittoa joan denean ostoak eror-denboran,

berriz etor ez dadien beldurrez nago ikaran :

ihiztaria, hartzen baduk nere xoria saretan,

utzak,otoi, gaixoa libro, berriak ekar ditzadan.

 

** Interprétation : la relation est au tutoiement masculin (hik, erradak, egizak, utzak, …)

 -- 1) Depuis que j’ai quitté le pays natal, hélas par nécessité !,

le Bon Dieu à toujours eu pitié de mes lamentations :

un petit oiseau vole de mon pays vers moi,

dès qu’au printemps les arbres se couvrent de feuilles.

-- 2) Venu à moi, fatigué, de si loin, l’arbre voisin lui sert d’asile. Le voilà, endormi, sur la plus haute branche, une patte dans le plumage, tête posée sur l’aile.

-- 3) Reposes-toi et dors en paix gentil oiseau. Je suis à tes côtés, éveillé, à te protéger. Voilà ton eau et des miettes sur la fenêtre : mais souviens-toi de leurs nouvelles en t’éveillant.

-- 4) Oui, souviens-toi, oiseau, des nouvelles du cher pays,

de mon père, de ma mère, que j’ai laissé la-bas pleurant,

parles-moi des frères et sœurs et de ces bons amis,

parles, sans oublier personne, de tous ceux que j’aimais.

-- 5) Réveilles-toi, réveilles-toi donc ! donc, gentil messager, et viens tout près sans crainte ; (dis-moi tout doucement si (là-bas) tu as été à ma fenêtre, été aussi chercher la récompense à ta mission ??).

-- 6) Oiseau qui dors, je tremble à tes côtés : le malheur n’a-t-il pas frappé ceux qui m’aiment ! Si cela était, en retournant là-bas, déposes une fleurette et une larme sur cette tombe.

-- 7) L’oiseau gentil s’en est allé à la tombée des feuilles

et je tremble de crainte qu’il ne reviennes pas ;

chasseur, si tu prends mon oiseau dans tes filets,

libères-le de grâce, qu’il me rapporte des nouvelles.

 

** Hiztegi / lexique

Hala beharra = la nécessité

Luma pea = le plumage

Hegal pea = sous l’aile

Pea = dessous, au pied de

Papurrak = les miettes

Leihoa = fenêtre, contre-fenêtre, volet, ici l’embrasure

?? = doute sur le sens

 

SALAMANKARA

SALAMANKARA : cadet de famille que sa famille destine au monastère et dont les perspectives changent, lors du voyage.
 
** Adiera: oraino irauten dutenetarik, europako erdi aroan,1218an, sortutako lehen unibertsitatea, lehena bederen titulu hortakoa, nahiz eta bertze bortzen ondotik eraikia : Boloña, Paris, Oxford, Cambridge eta Palencia, azken hau suntsitu zena Salamankakoa agertzean.
 
** Commentaire : sur le chemin de la plus ancienne (en titre) des universités européennes, créée en 1218, et dont la renommée connut un retentissement dans toute l'Europe du Moyen-âge et depuis; le jeune homme se pose des questions et ... semble trouver une réponse ! 
En Pays Basque, la préservation du domaine familial était garanti par sa transmission à un seul des enfants, en général par droit d'aînesse exclusif et donc adressé au premier né, garçon ou fille. Les suivants, selon le niveau social de la famille, étaient promis à l'armée ou comme ici à la religion, s'expatriaient à travers le monde et surtout aux Amériques, restaient au service de leur aîné, ..., ou se mariaient par ailleurs.
 
** Bertsoak
-- 1) Ttiki-ttikitik aitak eta amak fraile ninduten aipatu,
bai eta ere, Salamankara, ixtudiante bidal'tu.
Salamankara nindoalalrik bidean nuen asmatu
ixtudiante tunante baino hobe nuela ezkondu.
-- 2) Ostatu xume pollit batean gosez gelditu bainitzen
nexka xarmant bat ari zitzaidan mahainean zerbitzatzen;
begia kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen,
aingeru hori, ordu berean, ene bihotzean sartu zen.
-- 3) Hitz erdi batez maite nuela erran nion belarrira
bainan gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
"Ez ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen infernura !
Ez da sekulan ene gogotik histuko zure itxura."
-- 4) Aita jainkoak egin banindu zeruetako giltzari
azken orenean jakingo nuen atea nori ideki:
lehenik aitari, gero amari, gero anai-arreberi,
eta azkenean, segeretuan, ene maite pollitari.
 
** Interprétation :
-- 1) Lorsque, promis dès l’enfance par mes parents à être moine, je suis envoyé étudier à Salamanka, je réalise en chemin qu’il me plairait mieux de me marier.
-- 2) La faim m’arrête dans une auberge dont la jolie serveuse, regard ardent et lèvres en fleur, me parlant avec aisance,emplit aussitôt mon coeur.
-- 3) Tandis que je lui déclare à demi-mot que je l’aime, elle s’enfuit intimidée. "Ne me rejettes pas, belle étoile, jamais ton visage ne s'effacera de ma mémoire."
-- 4) Si le Père d'en Haut avait fait de moi le portier de Ses Cieux, après mes père et mère et frères et soeurs, c’est à ma bien-aimée qu'à la dernière heure j’aurais ouvert la porte en secret.
 
** Hiztegi / lexique:
Ttiki, ttiki-ttiki = petit, tout petit
Aipatu = désigné
Bidalitu = envoyé, dirigé vers, expédié
Asmatu = pensé, imaginé
Tunante = tuno, membre estudiantin, costumé de cape et chapeau, d'une tuna (équivalent en Espagne d'une banda de chanteurs / joueurs de guitarre, tambourins et autres instruments de musique)
Belarria = l'oreille
Giltza, gakoa = la clef