BEGIAK BARREZ-BARREZ : les yeux riants, le cœur pleurant. Axolagabeak dakarzkan duda eta saminak.

** Bertsoak

-- 1) Begiak barrez barrez, bihotza negarrez (ber) 
halaxe joaten nintzan maitea, zugandik dolorez, ai ai ai, 
halaxe joaten nintzan maitea, zugandik dolorez

-- 2) Xoriñoa kaiolan egoiten da trixte (ber) 
ni ere ez naiz kontsolaturen zu ikusi arte, ai ai ai, 
ni ere ez naiz kontsolaturen zu ikusi arte.

-- 3) Nere maite pollita, zu non zira bizi (ber) 
joan den aspaldi, ene maitea,ez zaitut ikusi, ai ai ai, 
joan den aspaldi, ene maitea, ez zaitut ikusi.

-- 4) Ama zuriak neri, parean pasata (ber) 
ez dit agurrik egin maitea, burua jirata, ai ai ai, 
ez dit agurrik egin maitea, burua jirata.

-- 5) Ama zureak neri ez agur eiteko (ber) 
zer palazio dauka maitea zuri emaiteko, ai ai ai, 
zer palacio dauka maitea zuri emaiteko

-- 6) Palazio eder bat haitzaren gainean (ber) 
ez da euririk sartzen maitea ateri denean, ai ai ai, 
ez eta ere haizerik sartzen ez dabilanean.

-- 7) Arrosarikan ez da arantzarik gabe (ber) 
ez eta ere amodiorik penarikan gabe, ai ai ai, 
ez eta ere amodiorik penarikan gabe.

** Interprétation
-- 1) Les yeux riant, le cœur pleurant, supplicié, c’est ainsi chérie que je te quittais.
-- 2) L’oiseau vit triste dans sa cage, et moi je ne saurais être apaisé avant de te revoir.
-- 3) Ma jolie chérie, mais où donc vis-tu ? Voilà si longtemps que je ne t’ai vu.
-- 4) Ta mère en me croisant, aimée, ne m’a pas salué, elle a détourné la tête.
-- 5) Ta mère, pour ne pas me saluer, mon aimée, quel palais t’a t’elle donc promis ?
-- 6) Un beau palais, ma chérie, au sommet d’un rocher, sec lorsqu’il ne pleut pas, calme lorsqu’il ne vente pas
-- 7) Il n’est pas de rose sans épines, ni d’amour sans tourments. 


** Hiztegi / lexique
Barre-karkara, barrez = éclat de rire, en riant
Xoriño = petit oiseau
Kaiola = cage
Parean = à côté, à ma hauteur
Jiratu = tourné
Arantza =  l’épine ou l’aubépine