ZANTZIKITIN, cri de ralliement, appel au rassemblement; zantzo bat, giza irrintzi bat eginezko barre oihu bat .
 
** Commentaire: la version ci-dessous, quoique un peu confuse par la présence du curieux bataillon de charme de ces quatorze vieilles vendeuses de chocolats (!!), est la plus souvent chantée et celle que les bars connaissent le mieux.
           Il en existe une autre, plus courte, dans laquelle on chante simplement [ ama alabak turuta jotzen, zazpi astoren gainean ] : une mère et ses filles (qui pourraient être la famille du confiseur) jouant de la trompette; au lieu des quatorze vieilles du [[[ texte en gras entre crochets ci-dessous ]]].
 
*Atso, qui signifie femme âgée et auquel on affectait souvent, auparavant, un petit sens affectueux(atxo zahar) peut aussi prendre actuellement un sens péjoratif proche de mégère (atso-tzar = méchante vieille).
*Kristo'nak, kristorenak = gigantesques, phénoménales
 
** Bertsoak
« Zantzikitin ! Zantzikitin ! » ibiltzen dire Elorrio-ko kalean, 
[[[ hamalau atso* turuta jotzen, zazpi astoren gainean.
Astoak ziren ttiki-ttikiak, atsoak aldiz krixtonak*.
Nola demuntre konpontzen ziren zazpi astoren gainean  ]]] 
 
Saltzen, saltzen, txakur ttiki baten karameloak, 
« esta muy bien » esaten du konfiteroak.
« cuando vamos a Ochandiano Andra Mari egunean,
(tomaremos ?)(comeremos ?) txokolates, " sonbrero kopa altian ". » 
 
** Interprétation 
 
Quatorze vieilles criant et jouant de la trompette, montées sur sept ânes, parcourent les rues de Elorrio.
Des ânes tout petits, des mégères énormes !
Comment diable faisaient-elles pour tenir sur sept ânes?
 
Elles vendent des caramels qu’un petit chien doit porter sur un bât ou tirer dans un chariot.
Le confiseur est satisfait de l’opération car les caramels semblent bien se vendre !

Il projette d'aller à Otxandio, aussi en Bizkaia, pour la fête de la Vierge Marie et d'y (prendre ?) (manger ?) du chocolat à raz d’un " chapeau haut de forme", " sombrero de copa " !