** Bertsoak
Xorieri mintzo zen, mintzo zen errekari,
oihaneko zuhaitzeri ta zeruko izarreri,
mintzo zen haizeari, xoro batentzat zaukaten,
xorieri mintzo zen, xoro batentzat zaukaten.
-- 1) Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan
bainan ongi bazakien zeruko seinaletan,
zeruko seinaletan ta jendeen bihotzetan
Errepika
-- 2) Haurrek zuten harrikatzen, zahar gazteek trufatzen;
etxekoek berek ongi laneko baliatzen,
laneko baliatzen eta gosez pagatzen.
Errepika
-- 3) Hil da xoroa bakarrik, bakarrik da ehortzi.
Etzen han kristau bat ere, salbu lau hilketari,
salbu lau hilketari ta apeza kantari.
Errepika
-- 4) Hil hobian ezartzean, haizea zen gelditu,
xoriak ziren ixildu, zerua zen goibeldu,
zerua zen goibeldu ta jendea orroitu.
Errepika
** Interprétation :
Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau,
aux arbres de la forêt, aux étoiles du ciel,
il s'adressait au vent, était-il innocent,
il parlait aux oiseaux, on le croyait nigaud.
-- 1) Il ne savait pas lire dans les livres des hommes
mais savait bien le faire dans les signes du ciel,
dans les signes du ciel et dans le coeur des gens.
-- 2) Enfants jetant des pierres, jeunes et vieux raillant,
ses proches eux-même l'exploitaient à la tâche,
l'exploitaient à la tâche, l'affamant en échange.
-- 3) Il est mort délaissé, été enterré seul;
à part quatre porteurs, pas un chrétien présent;
à part quatre porteurs et le prêtre chantant.
-- 4) Pendant qu'on l'inhumait, le vent s'était calmé,
les oiseaux s'étaient tus et le ciel assombri,
le ciel s'est assombri et les gens souvenus ...!
**Hiztegi / lexique
Xoro = forme adoucie, modérée, de "zoro" qui signifie dingue, dérangé.
Harrikatu = lapider, jeter des pierres
_____
il = Hau / hunek
Bizimodu hotzan, ait'et'amen eske,
gaztarora* jina lagunikan gabe,
oihanetan dabil, negu-urte luze,
ametsetan bana, egur biltzan beste.
Kanpoko berriez ez da axolatzen,
oro ya badaki ; egurra du biltzen.
Doa xori, eki, oihaneri mintzo,
ubidetan gaindi, aro hotzari so.
* frantses bertsoan, hamahiru urte da emana.
eta nik, xoria nuen maite,
XALBADORREN HERIOTZEAN, destin surprenant que celui de Fernando Aire Etxart, dit "Xalbador", paysan-berger-poète d’Urepele. Zein omenaldi ederra, 1976 eko azaroaren 7arekin Urepelen bere lagun eta miresleek Xalbador herriko seme olerkari apartekoari, bertsolari fama hain handikoari emana. Baina zein egun tragikoa ere, ikusi zuena gizon kartsu hori itzaltzen hor bildu jendetzaren erdian, emozioz bere bihotzak amore emanik.
** Commentaire: homme d’une très grande qualité, pudique, d’une sensiblilité exacerbée, probablement introverti, il s’expose pourtant au public tout au long de sa vie de bertsolari. Cette tension intérieure marquera son destin ultime puisqu’il mourra à 56 ans, le cœur broyé par l’émotion, au milieu de la foule de ses amis réunis en hommage amical ce 7 novembre 1976, pour fêter et honorer le très grand poète qu’il était.
Xabier Lete a chanté son destin dramatique dans ce poème.
** Bertsoak
-- 1) Adixkide bat bazen, benetan bihozbera,
poesiaren hegoek,
sentimentuzko bertsoek,
antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari, bakardadez josia,
hitzen lihoa iruten,
bere barnean irauten,
oinazez ikasia, ikasia.
Errepika
Nun hago, zer larretan, Urepeleko artzaina?
Mendi hegaletan gora,
orhoitzapenen gerora,
ihesetan joan hintzana.
-- 2) Hesia urraturik libratu huen kanta,
lotura guztietatik,
gorputzaren mugetatik,
aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren,
estalitako egien
oihurik bortitzena, bortitzena.
Errepika
** Interprétation
-- 1) C’était un compagnon sensible à toute chose, que les envolées poétiques et les couplets fervents transfiguraient.
Chanteur public, reclus dans sa solitude, qui tissait le fil des mots dans la douleur et le respect de son intègre vérité.
Où es-tu, dans quelle pâture, berger d’Urepele ?
Toi qui a fui au flanc des montagnes,vers ton avenir de mémoire.
-- 2) Tu as libéré le chant de ses entraves, de tous ses liens, voulant le sentir affranchi des contraintes corporelles.
Ton dernier souffle a été la clameur la plus violente, l’expression la plus profonde, de ces vérités cachées qui jamais ne sont révélées.
** Hiztegi / lexique
Heriotza = le décès
Adixkide = camarade, compagnon
Benetan = vraiment
Bihozbera = délicat, sensible, compatissant, humain
Poesiaren hegoak = les ailes de la poésie, les envolées poétiques
Antzaldatu = transformer, transfigurer
Bakardadez josia = cousu de solitude
Gero = futur, avenir
Hegal = aile, ici flanc
Hiloa iruten = filer le lin
Ihes = fuite
Ikasia = ayant appris, connaissant
Oinaze = douleur, tourment
Orhoitzapen = souvenir, ici mémoire
Hesia = clôture
Gorputzaren mugak = les limites du corps
Aske = libre
Bertsorik sakonena = le couplet le plus puissant, pénétrant.