AGUR XIBERUA : l'hymne générique de la Soule, quoique les souletins, merveilleux chanteurs, en aient beaucoup d'autres. Herria utzi beharrean, Lurdes-eko hotel eta ospitaleetan, herritik hurbil beraz, hartzen zuten lan ziberotar gazteriako mutil eta neskaetarik zoriontsuenek. Baina zenbat ez ote dira gertatu lanean jokatu behar izan direnak zerbitzari edo sehi gisa Paris-eko ostatu eta etxe nagusietan, edo elizaetako sakristau ego gilzainkoan. Orhi-ko harkaitzetarik hain hurbil eta hain urrun, bertan ! 

** Commentaire : ce sont souvent les hôtels de Lourdes qui accueillaient les jeunes souletins en recherche de travail saisonnier, tout au moins ceux chanceux d’en trouver aussi près de la terre natale. D’autres étaient obligés d’aller prospecter des postes de serveurs, garçons de café ou domestiques dans les restaurants ou chez les riches familles parisiennes. Ils étaient aussi nombreux comme bedeau ou sacristain au service de certaines églises de la capitale. Si près et pourtant si loin de leurs montagnes ! 

** Bertsoak 

Errepika
Agur, Xiberua! Bazter güzietako xokhorik eijerrena! 
Agur, sor-lekhia! Zuri ditit ene ametsik goxuenak! 
Bihotzan erditik, bostetan elkhi deitadazüt hasperena. 
Zü ütziz geroztik, bizi niz trixterik, abandonatürik, 
ezpeita herririk, Paris ez besterik, zü bezalakorik. 
-- 1) Sor-lekhia ützirik, gazte nintzalarik, 
Parisen sarthü nintzan, kurajez betherik, 
plazerez gose eta, bürian hartürik 
behar niala alagera bizi; 
bostetan geroztik, nigar egiten dit, Xiberua zuri. 
Errepika
-- 2) Palazio ederretan gira alojatzen, 
eta segür goratik aide freska hartzen; 
gaiñ-behera so-ginik betzait üdüritzen 
Orhin gaiñen nizala agitzen; 
ben'eztira heben bazterrak berdatzen, txoriak khantatzen. 
Errepika 
-- 3) Ametsa, lagünt nezak ni Atharratzera, 
ene azken egünen han iragaitera, 
Orhiko txoriaren khantüz behatzera, 
parkha ditzan nik egin nigarra(k). 
Hots! Xiberrotarak, aitzinian gora uxkaldün bandera! 
Errepika 
 
** Interprétation : 
-- 1) Ayant quitté le pays natal au temps de ma jeunesse, c’est gonflé de courage que j’entrais à Paris, avide de plaisirs et tout à fait convaincu que j’allais mener une vie joyeuse; c’est souvent que, depuis, je pleure après toi, ma Soule.
-- 2) Nous logeons dans de belles demeures et respirons en effet l’air frais de bien haut, au point qu’en regardant vers le bas j’ai l’impression de me trouver au pic d’Orhi; mais ici, les alentours ne verdissent pas, ni les oiseaux ne chantent. 
-- 3) Espérance, aides-moi à retourner à Atharratze pour y écouler mes vieux jours, écouter le chant de l’oiseau d’Orhi, qu’il efface les larmes que j’ai versées.
Allons, Souletins! Maintenons haut la flamme basque. 

** Hiztegi / lexique : 
Agitu, agitzen = se trouver 
Agur Xiberua = Salut la Soule 
Aitzinian gora = haut devant 
Atharratze = Tardetz 
Bandera = drapeau, emblême, flamme 
Bostetan = cinq fois (manière de dire souvent) 
Elkhi = tirer, sortir 
Hasperen = plainte, soupir 
Orhiko txoria = le Pic d’Orhi est symbolique de la Soule et cet oiseau mythique en représente l’âme 
Pharka, barka = pardon, excuse, indulgence, (ici : adoucir, effacer, redonner le moral) 
Xokho = coin, endroit, contrée