• aurkezpena / presentación
  • Aitzinsolas / prologo
  • A
  • B
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • X
  • Z
  1. Está aquí:  
  2. Inicio
  3. A

Seleccione su idioma

elige el idioma

  • Español (España)
  • Français (France)

ir a : www.lahetjuzan.eus

Lista de canciones

  • ABERRIAREN MUGAK
  • ADIXKIDE BAT BAZEN
  • AGUR XIBERUA
  • AGURE ZAHARRA
  • AITA JAINKOAK
  • AITA-SEMEAK
  • AITORREN HIZKUNTZA
  • ARABAN
  • ARRANO BELTZA
  • ARROSAKO ZOLAN
  • ARTILLERO
  • ATHARRATZE GAZTELUKO KANTUA
  • BAGARE
  • BALDORBA
  • BEGIAK BARREZ-BARREZ
  • BOGA BOGA
  • EPERRA
  • ERRAMUN-JOAKIN
  • EZKILA GABEKO
  • GARAZIKO-HERRIA
  • GAZTE GAZTETIK
  • HEGOAK
  • HIRU-TXITO
  • IKUSTEN DUZU GOIZEAN
  • ITSASOAN URAK HANDI
  • ITURENGO AROTZA
  • JEIKI-JEIKI
  • KONTRAPAS
  • MAITEA NUN ZIRA
  • MAITEAK GALDEGIN ZAUTAN
  • NIRE ABERRIA
  • OI BALDORBA
  • OI GU HEMEN
  • OZAZE JAURGAINIAN
  • PRIMA EIJERRA
  • SALAMANKARA
  • SOR LEKUA
  • SOR LEKUA UTZIRIK
  • TTIKI-TTIKITIK
  • TXORIA TXORI
  • XALBADORREN HERIOTZEAN
  • XORIA XORI
  • XORIERI MINTZO ZEN
  • ZANTZIKITIN
  • ZAZPI LAGUNEKO FAMILI BAT

Connexion

  • ¿Olvidó su contraseña?
  • ¿Recordar su usuario?

AITORREN HIZKUNTZA

AITOREN HIZKUNTZA: la langue de nos ancêtres; les couplets qui suivent sont une profession de foi, d'extase presque ! il faut dire que lorsque, par exemple, on considère la conjugaison du verbe en euskara, et mis à part les irrégularités cumulées au cours des millénaires, sa rigueur en même temps que sa complexité portent à se demander si l'ordinateur est véritablement une invention récente !!

** Bertsoak 
-- 1) Aitoren hizkuntz’ za’rra na’i dugu zabaldu, 
munduaren aurrean gizonki azaldu. 
Baldin gure zainetan odolik badugu 
euskaldunok euskaraz hitz egin be’ar degu.

-- 2) Zein hizkuntza ederra euskara gurea, 
inun ez dut aurkitzen beste bat hobea,
usai' gozodun hizkuntz’ txukun ta argia,
biraorikan ez duen hizketa garbia. 

-- 3) Goratu dezagun, bai, euskara laztana, 
gure asabengandik ikasi genuena, 
pozgarrizko hizkuntza maitatzen duguna, 
bihotz nahigabetua sendatzen diguna.

-- 4) Etsaiak aurka dabiltz’ euskararengatik, 
l’hen, orain eta beti guztiz aspalditik, 
lurperatu na’irik antzin’-antzinatik; 
ez dute hori lortuko inongo aldetik. 

-- 5) Amatxok erran zidan, heriotz aurrean : 
"agur semetxo laztan, laster naiz lurpean," 
"euskaraz otoitz egin neure lur-gainean," 
"euskara entzun nahi dut nik zorionean" 

-- 6) Gora euskara maitea, zoragarriena, 
euskaldunon artean maitagarriena, 
munduan sortu zenik hizkuntza za’rrena. 
Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna. 
Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna ! 

** Interprétation 
-- 1) Nous voulons répandre sur le monde la vieille langue de nos ancêtres, le sang qui coule dans nos veines nous pousse à parler l'euskara 
-- 2) Quelle belle langue que notre euskara! Je n'en connais pas qui lui soit supérieure, langue agréable à l’usage, claire et nette, langue propre et sans détours. 
-- 3) Exaltons donc l'euskara bien aimé, appris de nos ancêtres, langue plaisante que nous choyons, qui apaise notre cœur affligé. 
-- 4) Nos ennemis nous affrontent à cause de l'euskara, hier, aujourd'hui, toujours, depuis très longtemps, voulant de tout temps le détruire. Ils n'y parviendront en aucune façon. 
-- 5) Maman me déclara, à l'article de la mort : "je te quitte fils (fiston) chéri, je suis bientôt sous terre. Priez en euskara dessus ma sépulture, je veux pouvoir l'entendre de ma béatitude. 
-- 6) Vive l'euskara, très cher et admirable, le favori parmi les basques, plus ancienne des langues du monde. Vive notre Euskara et vivent ceux qui le parlent! 

** Hiztegi / lexique 
Aitoren  = de Aitor (nom symbolique de l'ancêtre légendaire des origines); c'est le seul cas ou l'on ne déclinera pas "Aitorren", comme il eut fallu avec deux "r", Aitoren étant devenu l'exception qui confirme la régle pour tout ce qui touche à Aitor et qu'on qualifie à partir de son nom pour signifier une aristocratie : aitoren seme (fils de Aitor), aitoren hizkuntza ( langue de Aitor), ...
Asaba, asabengandik = ancêtre, de la part des ancêtres 
Azaldu = présenté, exposé 
Baldin = si (conditionnel) 
Birao = mot grossier (!), peut-être utilisé pour détour, complication 
Euskalduna = euskaraduna = celui qui possède, qui parle l'euskara 
Hizkuntza, hizketa, hizkera = langue, langage, idiome, façon de s'exprimer. 
Laztana = doux, carressant, cheri 
Lurperatu = enterré 
Poz, pozgarri = joie, réjouissant 
Usai' = usage, venant de usaia. Mais aussi peut-être : 
Usai' = trace, venant de usain = 1 odeur, 2 trace 
Zain, zainetan = nerf ou vaisseau sanguin, dans nos veines

 

AITA-SEMEAK

AITA-SEMEAK: le père et le fils traînent au bistrot, la mère et la fille (s'amusent) au jeu. Hemen aipatu etxe eta ontasun hau galtzerat doa etxekoen laxokeriarengatik eta faltaz. Nago kantu hunek ez ote duen gure Herriaren itxura zerbeit agertu nahi. Aurka egin dezagun eta atxik.
 
** Commentaire : triste constat que celui de la situation de ce patrimoine, mal entretenu du fait de l'inconduite de ses détenteurs, et qui va à sa perte; puis prise de conscience d'une responsabilité individuelle dans cet état de fait.
( Il arrive que l'on trouve "jokoan" traduit par "travaillent". Mais à jo !, joko, joka !, jokalari, est presque toujours attaché une idée de jeu, de compétition, de musique, et même si jo ! ou joka ! peut aussi se réduire à frappes !, engages ! ou j'engage !, joko signifie toujours et uniquement jeu et donc jokoan = en jeu, dans le jeu ) 
 
** Bertsoak
Errepika
Aita-semeak tabernan daude, ama-alabak jokoan.
-- 1) Berriz ikusi beharko dugu
behi gizena hauzoan,
berriro ere ez da faltako
trapu zaharrik kakoan.
Errepika
-- 2) Eta lapurrek ohostu dute
guk gendukana etxean,
eta gu gaude erdi biluzik
beti inoren menpean.
Errepika
-- 3) Geurea dugu erru guztia,
geurea dugu osoan,
ez inori ba errua bota
Euskal Herria hiltzean.
Errepika
-- 4) Baina gaztea naiz eta daukat
etorkizuna eskutan,
ez zaigu hilgo Euskal Herria
ni bizi naizen artean.
Errepika
 
** Interprétation 
Le père et le fils traînent au bistrot, la mère et la fille (s'amusent) au jeu.
 
-- 1) Nous verrons dans le voisinage un bétail toujours bien soigné alors que notre séchoir sera encore couverts de vieilles guenilles.
-- 2) Les voleurs ont dérobé tout ce que nous possédions et nous restons à moitié nus, à la merci de n’importe qui.
-- 3) Tout est pourtant de notre faute et de la nôtre entièrement, n'accusons donc personne du déclin du notre maison.
-- 4) Mais je suis jeune et mon avenir est entre mes mains, notre Pays Basque ne faillira pas autant que je serai vivant.
 
** Hiztegi / lexique  
Aita-semeak = père et fils
Behi gizena = vache grasse, que l'on nourrit bien 
Ez da faltako = ne vont pas manquer
Trapu zahar = vieux chiffons, ici : guenilles, vieux vêtements
Kakoa = crochet, ici : porte-manteau, cintre, séchoir chargé de guenilles qui, vu de l'extérieur, montre le peu de soin qui est porté à l'entretien de la maison, en opposition avec la vache grasse bien soignée par le voisin
Ohostu, ohoin = volé, voleur
Gendukana = ce que nous avions
Menpe = dominé
Errua = la faute
 

AITA JAINKOAK

AITA JAINKOAK ikus/voir SALAMANKARA

AGURE ZAHARRA

AGURE ZAHARRA : le vieux sage rabâche son projet de liberté. Azkatasunaz beti axolatua, gai hori edozoineri aipatzen dio gizon zaharrak eta, azkenean, gazteago baten asmoa idekitzen du bere arrangurari. Hunek bere gain hartuko duena, agurea zenduta, gazteagoko gizaldiari lekukoa pasatzeko.

**Commentaire : le projet fait son chemin dans la pensée du jeune voisin. Celui-ci, lorsque l’ancien disparaît, se charge à son tour de passer le « témoin » de l’émancipation à la génération montante.

** Bertsoak
-- 1) Agure zahar batek zion, bere etxeaurrean,
goizean goiz, lantokira irtetzen nintzanean : 
« Ez al dek, gazte, ikusten, gure hesola zein dan ! 
Desegiten ez badugu, bertan galduko gera » 
Errepika
« Baina, guztiok batera, saiatu hura botatzera! 
Usteltzen hasia dago ta, laister eroriko da. 
Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan! 
Ikusiko dek nola nola laister eroriko dan.» 
-- 2) Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi. 
Eskuak zartatu zaizkit eta indarrek utzi. 
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik 
Berriz arnasa hartzeko esaigun alkarrekin
Errepika 
-- 3) Aittona zaharra falta da bere etxe ondotik 
haize txar batek hartuta eraman du hemendik. 
Haur batzu ikusten ditut, eta inguraturik, 
aittona zaharraren kanta nahi diet erakutsi
Errepika 

** Interprétation
-- 1) Quand j’allais au travail, le matin, par devant sa maison, un vieil homme m’interpellait :« ne vois-tu pas cet obstacle, jeune homme ? Abattons-le ou nous serons perdus à jamais » 
« Mettons-nous à le renverser tous ensemble ! Il est bien ébranlé et ne tardera pas à céder. Entreprends de ton côté et j’agirais du mien, et tu verras comme nous réussirons bien ». 
-- 2) Le temps passe pourtant, la fatigue m’a pris, mes mains sont déchirées, mes forces usées. Bien qu’affaiblie, l’entrave résiste encore ! Chantons ensemble, reprenons nos forces. 
-- 3) Le grand-père est absent de son voisinage, un mauvais vent l’a pris et emporté d’ici bas. Je vois là des enfants que je vais rejoindre pour leur transmettre le souhait de l’ancien. 

** Hiztegi / lexique
Agure zaharra = vieillard, avec le sens un peu négatif de quelqu'un qui rêve, radote, rabâche 
Arnasa = respiration, souffle Aurrean = devant, façade, 
Batera = ensemble, en même temps 
Bertan = ici même, immédiatement 
Bultza = bousculer, pousser 
Esaigun, de esan, erran = disons (ici : chantons) 
Hesola = piquet, entrave (ici : obstacle) 
Inguratu = approcher, aller autour 
Irten = sort, part 
Kanta = chant, ici avec le sens de refrain, un peu de rengaine 
Nekea = fatigue, lassitude

AGUR XIBERUA

AGUR XIBERUA : l'hymne générique de la Soule, quoique les souletins, merveilleux chanteurs, en aient beaucoup d'autres. Herria utzi beharrean, Lurdes-eko hotel eta ospitaleetan, herritik hurbil beraz, hartzen zuten lan ziberotar gazteriako mutil eta neskaetarik zoriontsuenek. Baina zenbat ez ote dira gertatu lanean jokatu behar izan direnak zerbitzari edo sehi gisa Paris-eko ostatu eta etxe nagusietan, edo elizaetako sakristau ego gilzainkoan. Orhi-ko harkaitzetarik hain hurbil eta hain urrun, bertan ! 

** Commentaire : ce sont souvent les hôtels de Lourdes qui accueillaient les jeunes souletins en recherche de travail saisonnier, tout au moins ceux chanceux d’en trouver aussi près de la terre natale. D’autres étaient obligés d’aller prospecter des postes de serveurs, garçons de café ou domestiques dans les restaurants ou chez les riches familles parisiennes. Ils étaient aussi nombreux comme bedeau ou sacristain au service de certaines églises de la capitale. Si près et pourtant si loin de leurs montagnes ! 

** Bertsoak 

Errepika
Agur, Xiberua! Bazter güzietako xokhorik eijerrena! 
Agur, sor-lekhia! Zuri ditit ene ametsik goxuenak! 
Bihotzan erditik, bostetan elkhi deitadazüt hasperena. 
Zü ütziz geroztik, bizi niz trixterik, abandonatürik, 
ezpeita herririk, Paris ez besterik, zü bezalakorik. 
-- 1) Sor-lekhia ützirik, gazte nintzalarik, 
Parisen sarthü nintzan, kurajez betherik, 
plazerez gose eta, bürian hartürik 
behar niala alagera bizi; 
bostetan geroztik, nigar egiten dit, Xiberua zuri. 
Errepika
-- 2) Palazio ederretan gira alojatzen, 
eta segür goratik aide freska hartzen; 
gaiñ-behera so-ginik betzait üdüritzen 
Orhin gaiñen nizala agitzen; 
ben'eztira heben bazterrak berdatzen, txoriak khantatzen. 
Errepika 
-- 3) Ametsa, lagünt nezak ni Atharratzera, 
ene azken egünen han iragaitera, 
Orhiko txoriaren khantüz behatzera, 
parkha ditzan nik egin nigarra(k). 
Hots! Xiberrotarak, aitzinian gora uxkaldün bandera! 
Errepika 
 
** Interprétation : 
-- 1) Ayant quitté le pays natal au temps de ma jeunesse, c’est gonflé de courage que j’entrais à Paris, avide de plaisirs et tout à fait convaincu que j’allais mener une vie joyeuse; c’est souvent que, depuis, je pleure après toi, ma Soule.
-- 2) Nous logeons dans de belles demeures et respirons en effet l’air frais de bien haut, au point qu’en regardant vers le bas j’ai l’impression de me trouver au pic d’Orhi; mais ici, les alentours ne verdissent pas, ni les oiseaux ne chantent. 
-- 3) Espérance, aides-moi à retourner à Atharratze pour y écouler mes vieux jours, écouter le chant de l’oiseau d’Orhi, qu’il efface les larmes que j’ai versées.
Allons, Souletins! Maintenons haut la flamme basque. 

** Hiztegi / lexique : 
Agitu, agitzen = se trouver 
Agur Xiberua = Salut la Soule 
Aitzinian gora = haut devant 
Atharratze = Tardetz 
Bandera = drapeau, emblême, flamme 
Bostetan = cinq fois (manière de dire souvent) 
Elkhi = tirer, sortir 
Hasperen = plainte, soupir 
Orhiko txoria = le Pic d’Orhi est symbolique de la Soule et cet oiseau mythique en représente l’âme 
Pharka, barka = pardon, excuse, indulgence, (ici : adoucir, effacer, redonner le moral) 
Xokho = coin, endroit, contrée  
 
 
 
 
 
 
 
 
  1. ADIXKIDE BAT BAZEN
  2. ABERRIAREN MUGAK

Página 2 de 3

  • 1
  • 2
  • 3