• aurkezpena / presentación
  • Aitzinsolas / prologo
  • A
  • B
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • X
  • Z
  1. Está aquí:  
  2. Inicio
  3. A

Seleccione su idioma

elige el idioma

  • Español (España)
  • Français (France)

ir a : www.lahetjuzan.eus

Lista de canciones

  • ABERRIAREN MUGAK
  • ADIXKIDE BAT BAZEN
  • AGUR XIBERUA
  • AGURE ZAHARRA
  • AITA JAINKOAK
  • AITA-SEMEAK
  • AITORREN HIZKUNTZA
  • ARABAN
  • ARRANO BELTZA
  • ARROSAKO ZOLAN
  • ARTILLERO
  • ATHARRATZE GAZTELUKO KANTUA
  • BAGARE
  • BALDORBA
  • BEGIAK BARREZ-BARREZ
  • BOGA BOGA
  • EPERRA
  • ERRAMUN-JOAKIN
  • EZKILA GABEKO
  • GARAZIKO-HERRIA
  • GAZTE GAZTETIK
  • HEGOAK
  • HIRU-TXITO
  • IKUSTEN DUZU GOIZEAN
  • ITSASOAN URAK HANDI
  • ITURENGO AROTZA
  • JEIKI-JEIKI
  • KONTRAPAS
  • MAITEA NUN ZIRA
  • MAITEAK GALDEGIN ZAUTAN
  • NIRE ABERRIA
  • OI BALDORBA
  • OI GU HEMEN
  • OZAZE JAURGAINIAN
  • PRIMA EIJERRA
  • SALAMANKARA
  • SOR LEKUA
  • SOR LEKUA UTZIRIK
  • TTIKI-TTIKITIK
  • TXORIA TXORI
  • XALBADORREN HERIOTZEAN
  • XORIA XORI
  • XORIERI MINTZO ZEN
  • ZANTZIKITIN
  • ZAZPI LAGUNEKO FAMILI BAT

Connexion

  • ¿Olvidó su contraseña?
  • ¿Recordar su usuario?

ADIXKIDE BAT BAZEN

ADIXKIDE BAT BAZEN ikus/voir XALBADORREN HERIOTZEAN

ABERRIAREN MUGAK

ABERRIAREN MUGAK : l'individu basque, euskalduna, se définit en tant que tel comme maîtrisant sa langue, euskara. Euskalduna, behar eta ezinbestezko baldintzan, bere hizkuntzaren menpeko eta huntaz aberats kausitzen da.

** Commentaire : condition nécessaire et suffisante, il s'en suit que l'identité du peuple basque ou euskaldun sera marquée par la simple possession de l'euskara et de la culture qui l'accompagne. Uniquement et hors de toute notion de race ou de nationalité. Mais un peuple sans nation, et une nation sans état, sans un état unique et non partagé avec d'autres cultures, et dominantes, ... ! ? Le peuple basque est un des rares qui depuis des siècles résiste et survit à ce genre d'anormalité. Mais échappera-t-il encore longtemps à l'anéantissement qui a frappé combien d'autres ?

** Bertsoak
Errepika :
Aberriaren mugak, euskararenak,
gure baitan daude gehienak;
euskara zabalduaz lau haizeetara
zabalago egiten gara.
-- 1) Nire aberria Lurra bezain zaharra da, baina ez da lurra bakarrik, 
haizeak bezala inguratzen nau eta lotzen, askatzen nauelarik.
Errepika
-- 2) Nire aberria suaren antzekoa da, beti bera, berria beti, 
epeltzen nau kanpoan hotz dagoenean, ta erretzen ere badaki.
Errepika
-- 3) Nire aberria harrizko herria da, hitzezkoa eta hitzekoa, 
altzairuzko txakolin, ardo zurezkoa eta hondar anonimoa.
Errepika
-- 4) Nire aberria burdin bihurria da, oroimenean arindua, 
itsaslamin baten herdoilezko kantu, etorkizunez fosildua.
Errepika

** Interprétation
Les limites de notre patrie sont celles de notre langue, la plupart nous sont personnelles; quand l’euskara se répand aux quatre horizons, c'est notre propre dimension qui s’universalise.
-- 1) Ma patrie est ancienne comme la Terre mais ce n’est pas que de la terre, elle m’enveloppe comme le vent et me lie, tout en me libérant.
-- 2) Ma patrie est semblable au feu, toujours le même et toujours renouvelé; elle me réchauffe des froidures du dehors mais sait aussi brûler.
-- 3) Ma patrie est un pays de pierre et d’expression et d’engagement, un vin d’acier, un vin de bois au terroir mystérieux.
-- 4) Ma patrie est un métal rebelle, façonné par l’expérience, chant rauque de sirène éraillée, empreint d’éternité.

** Hiztegi / lexique 
Aberria = la patrie
Anonimoa = ici : mystérieux
Antzeko = semblable, pareil
Bihurri = 1 turbulent, 2 rebelle, 3 déformé, (ici : façonné)
Epeldu = tiédir
Etorkizun = avenir (ici : éternité)
Fosildu = pétrifié (ici : pétri ou empreint)
Herdoilezko = rouillé (ici : rauque)
Hondar = 1 vestige, 2 sable, 3 fond (ici : terroir)
Itsaslamin = sirène, lutin de l'océan, confondu ici avec sirène, alarme
Lau haizeetara = aux quatre vents (ici : horizons)
Mugak = les limites
Nire, nere = mon, ma, à moi
Txakolin = vin vif, au caractère marqué, produit sur la côte de Gipuzkoa, vers Getaria.
Zabal = vaste, large (ici : répandu, universalisé)  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Página 3 de 3

  • 1
  • 2
  • 3