Traducción de los textos al castellano en curso
Euskal kantu-abestiak beren itzulpenekin
> Kantu izenburuen lehen hizkiaz markatutako lokari batzu agertzen dira testu hauen goi aldean, delako kantuez betetako hainbat atal idekitzen dituztenak.
<< Los enlaces, situados encima de estos textos e identificados por las letras del alfabeto, abren sobre secciones para canciones cuyos títulos comienzan con las mismas letras.
> Eskatzaileek galdetu itzulpenen nahi eta beharrek ( edo proposaketek ) manatuko dute atal horien aberastearen erritmoa.
Ez beldur izan hemen iradoki lanetaz zure ikusmoldea erakustea, ados edo aurkakoa, edo zure proposamenak aitzinatzea :
Hizkuntza batetik ez bait ditaike testu bat itzuli bere adieran trahiziorik egin gabe, nornahiren bertze edozein iritzik hemen agertuaren balio bera badu, bien arteko desberdintasunen balantzea egina ez deno .
<< Estas secciones podrian enriquecer al ritmo de las demandas (o propuestas) de textos o traducciones de los interesados.
No es ni temores para expresar su acuerdo, reticencia o mejor dicho de los textos publicados ya escribiendo a
Traducir siendo siempre traicionar un poco, todas las demás propuestas que las aqui presentadas se considerarán tener una valor de comparación o de seleccion con las ya seleccionadas.
> Herrialdeetan zehar kantu batzu ezberdinki deituak dira, nola "Salamankara" adibidez, "Ttiki-ttikitik" ala "Gazte-gaztetik" dena hor gaindi, edo ere noiztenka, nahiz bakan, "Aita Jainkoak".
Bere atal berezirako sarrera kausitzen du titulu horietarik bakoitzak.
<< Algunas canciones estan, segun los sitios, reconocidas por diferentes títulos (hasta cuatro a veces), muchas veces principios de estribillo : como el "best", cuyo título de la obra : Xoria xori también puede ser : Txoria txori, pero que a menudo es conocido sólo por la primera palabra de su texto : Hegoak...
Podrian encontrar una entrada diferente para cada uno de los titulos.