Colección de cancion vasca con traducción,

con el análisis de algunos textos, un comentario sobre otros, un léxico para sentido figurativo

o significado aproximado, para ayudar a una mejor comprensión del espíritu y contexto

de estas obras o de sus autores ( leer el texto a continuación o haga clic en la parte superior ).

Hainbat euskal kantu beren itzulpenekin, 

hauen testu batzuen azterketaez geituak edo bertze askoen azalpenetaz,

irudizko edo hurbileko zentzuen ulertzeko hiztegi bat lagun, obra horien 

mami eta inguruneak, edo idazleak, hobeki bereizi eta ezagutzeko.

 

Traducción de los textos al castellano en curso

 

Euskal kantu-abestiak beren itzulpenekin

> Kantu izenburuen lehen hizkiaz markatutako lokari batzu agertzen dira testu hauen goi aldean, delako kantuez betetako hainbat atal idekitzen dituztenak.

 
<< Los enlaces, situados encima de estos textos e identificados por las letras del alfabeto, abren sobre secciones para canciones cuyos títulos comienzan con las mismas letras.
 
> Eskatzaileek galdetu itzulpenen nahi eta beharrek ( edo proposaketek ) manatuko dute atal horien aberastearen erritmoa.
Ez beldur izan hemen iradoki lanetaz zure ikusmoldea erakustea, ados edo aurkakoa, edo zure proposamenak aitzinatzea :  Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 
Hizkuntza batetik ez bait ditaike testu bat itzuli bere adieran trahiziorik egin gabe, nornahiren bertze edozein iritzik hemen agertuaren balio bera badu, bien arteko desberdintasunen balantzea egina ez deno .
 
<< Estas secciones podrian enriquecer al ritmo de las demandas (o propuestas) de textos o traducciones de los interesados.
No es ni temores para expresar su acuerdo, reticencia o mejor dicho de los textos publicados ya escribiendo a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo..

Traducir siendo siempre traicionar un poco, todas las demás propuestas que las aqui presentadas se considerarán tener una valor de comparación o de seleccion con las ya seleccionadas.


> Herrialdeetan zehar kantu batzu ezberdinki deituak dira, nola "Salamankara" adibidez, "Ttiki-ttikitik" ala "Gazte-gaztetik" dena hor gaindi, edo ere noiztenka, nahiz bakan, "Aita Jainkoak".
 
Bere atal berezirako sarrera kausitzen du titulu horietarik bakoitzak.
 
<< Algunas canciones estan, segun los sitios, reconocidas por diferentes títulos (hasta cuatro a veces), muchas veces principios de estribillo : como el "best", cuyo título de la obra : Xoria xori también puede ser : Txoria txori, pero que a menudo es conocido sólo por la primera palabra de su texto : Hegoak...

Podrian encontrar una entrada diferente para cada uno de los titulos.