AGURE ZAHARRA : le vieux sage rabâche son projet de liberté. Azkatasunaz beti axolatua, gai hori edozoineri aipatzen dio gizon zaharrak eta, azkenean, gazteago baten asmoa idekitzen du bere arrangurari. Hunek bere gain hartuko duena, agurea zenduta, gazteagoko gizaldiari lekukoa pasatzeko.

** Commentaire: le projet fait son chemin dans la pensée du jeune voisin. Celui-ci, lorsque l’ancien disparaît, se charge à son tour de passer le « témoin » de l’émancipation à la génération montante.

** Bertsoak
-- 1) Agure zahar batek zion, bere etxeaurrean,
goizean goiz, lantokira irtetzen nintzanean : 
« Ez al dek, gazte, ikusten, gure hesola zein dan ! 
Desegiten ez badugu, bertan galduko gera » 
Errepika
« Baina, guztiok batera, saiatu hura botatzera! 
Usteltzen hasia dago ta, laister eroriko da. 
Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan! 
Ikusiko dek nola nola laister eroriko dan.» 
-- 2) Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi. 
Eskuak zartatu zaizkit eta indarrek utzi. 
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik 
Berriz arnasa hartzeko esaigun alkarrekin
Errepika 
-- 3) Aittona zaharra falta da bere etxe ondotik 
haize txar batek hartuta eraman du hemendik. 
Haur batzu ikusten ditut, eta inguraturik, 
aittona zaharraren kanta nahi diet erakutsi
Errepika 

** Interprétation
-- 1) Quand j’allais au travail, le matin, par devant sa maison, un vieil homme m’interpellait :« ne vois-tu pas cet obstacle, jeune homme ? Abattons-le ou nous serons perdus à jamais » 
« Mettons-nous à le renverser tous ensemble ! Il est bien ébranlé et ne tardera pas à céder. Entreprends de ton côté et j’agirais du mien, et tu verras comme nous réussirons bien ». 
-- 2) Le temps passe pourtant, la fatigue m’a pris, mes mains sont déchirées, mes forces usées. Bien qu’affaiblie, l’entrave résiste encore ! Chantons ensemble, reprenons nos forces. 
-- 3) Le grand-père est absent de son voisinage, un mauvais vent l’a pris et emporté d’ici bas. Je vois là des enfants que je vais rejoindre pour leur transmettre le souhait de l’ancien. 

** Hiztegi / lexique
Agure zaharra = vieillard, avec le sens un peu négatif de quelqu'un qui rêve, radote, rabâche 
Arnasa = respiration, souffle Aurrean = devant, façade, 
Batera = ensemble, en même temps 
Bertan = ici même, immédiatement 
Bultza = bousculer, pousser 
Esaigun, de esan, erran = disons (ici : chantons) 
Hesola = piquet, entrave (ici : obstacle) 
Inguratu = approcher, aller autour 
Irten = sort, part 
Kanta = chant, ici avec le sens de refrain, un peu de rengaine 
Nekea = fatigue, lassitude

 

 

 

Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : AGURE ZAHARRA.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free