PRIMA EIJERRA, belle demoiselle, honnête ou courtisane ? Maiz, beti ez bada, egoera hunen protagonisten kasuan mutil zintzo eta neska arin bat dituzte asmatzen kantariek. Mutila, zintzoa zendako ez ! Baina neska bera ere ala balitz ? Eta jadanikan beste bati hitzemana !?
 
** Commentaire : avons-nous affaire à une courtisane qui collectionne les amoureux ou au contraire à une honnête demoiselle, déjà engagée lorsque ce prétendant se présente. Celui-ci a-t'il raison dans tout le mal qu'il en dit ou n'est-ce que l'expression du dépit qu'il ressent ?
Tout est dans l'interprétation du mot "besterik" = d'autre ou d'autres, de la quatrième strophe; faut-il comprendre "j'en ai eu d'autres avant vous (des amants) !" ou bien simplement " j'en avais déjà un (amoureux) avant vous". Singulier, sans doute, mais peut-être pluriel, ne sont pas évidents et cela change tout.
On pourrait conclure de la dureté qu'elle exprime dans le deuxième couplet qu'elle a l'habitude de ce genre de situation. Mais n'est-ce pas pour mettre son engagement antérieur à l'abri qu'elle veut se débarrasser de ce soupirant bien encombrant.
Dans cette romance souletine, les "ü" accentués se prononcent comme en français et les "u" libres se prononcent "ou"
 
** Bertsoak
-- 1) Prima eijerra zütan fidatürik,
anitx bagira, oro trunpaturik!
Enia zirenez erradazüt bai al'ez;
bestela banua
desertiala nigarrez urtzera.
-- 2) Desertiala juan nahi bazira,
arren zuaza, oi, bena berala!
Etzitiala jin harzara nigana,
bestela gogua
dolütüren zaizü, amoros gaixua!
-- 3) Nitan etsenplü nahi dianak hartü,
ene malürrak parerik ezpeitü...
Xarmangarri bat nik beinian maitatü,
fidatü, trunpatü!...
Seküla jagoiti ikusi ezpanü!
-- 4) Mintzo zirade arrazu gabetarik,
eztüdala nik zur'amodiorik;
zü beno lehenik banian besterik,
maiterik, fidelik;
horrez eztereizüt egiten hogenik.
 
** Interprétation :
-- 1) Belle demoiselle, nous sommes nombreux à nous être trompés en nous fiant à vous ! Dites-moi donc si vous êtes à moi, que sinon j'aille au désert me dissoudre dans mes larmes.
-- 2) Si vous êtes partant pour le désert, allez-y je vous prie, mais de grâce sans tarder ! Et ne revenez pas vers moi car sinon votre humeur s'en repentira, pauvre amoureux !
-- 3) Celui qui sur moi voudra prendre exemple, ... moi dont le malheur n'a pas de pareil ! Car j'ai aimé une charmeuse à laquelle je m'étais fié ... me voilà trompé ! Ah, si j'avais pu ne pas la rencontrer !
-- 4) Ce que vous dites n'est pas justifié, que je ne ménage pas votre amour.. Car j'avais déjà quelqu'un avant vous, un amour, fidèle, et en tout ceci je ne vous fais aucun tort.
 
** Hiztegi / lexique
Prima = féminin de "premu", littéralement aînée, héritière; trés souvent "demoiselle" dans les textes poétiques
Eijerra  = jolie, gracieuse, bien que ce mot vienne de "ederra" qui signifie belle
Bai al'ez, bai ala ez = oui ou non
Arren = 1 quoique, bien que; 2 s'il vous plaît, je vous prie
Jagoiti = désormais, dorénavant, ici : jamais ou depuis toujours
Hogen, hoben = tort, faute, culpabilité
Webmaster :Mentions légales
Site Zantzikitin - page : PRIMA EIJERRA.
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free